Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im windes-weben War meine frage Nur träumerei. Nur lächeln war Was du gegeben. Aus nasser nacht Ein glanz entfacht -- Nun drängt der mai · Nun muss ich gar Um dein aug und haar Alle tage In sehnen leben.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 157.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor W. Adorno (1903 - 1969), "Im windes-weben", 1921/1922 [ voice and piano ], from Sechs Lieder aus »Der siebente Ring« von Stefan George, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Im Windesweben", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Egon Joseph Wellesz (1885 - 1974), "Im Windesweben war meine Frage nur Träumerei", op. 22 no. 2 (1917) [ voice and piano ], from Lieder nach Dichtungen von Stefan George, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Max Zehnder (1901 - 1972), "Im windesweben", 1929 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder für Sopran und Klavier, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "In the murmuring wind my question was only a dream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le murmure du vent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Hubert Schmid
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 38
Dans le murmure du vent ma question était seulement un rêve ; Seulement un sourire était ce que tu m'as donné. De la nuit humide un éclat brille - maintenant Mai pousse, maintenant de tes yeux et de tes cheveux je dois vivre tous les jours dans la nostalgie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 2
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 12
Word count: 49