LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

An baches ranft
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE IRI
An baches ranft
Die einzigen frühen
Die hasel blühen.
Ein vogel pfeift
In kühler au.
Ein leuchten streift
Erwärmt uns sanft
Und zuckt und bleicht.
Das feld ist brach ·
Der baum noch grau...
Blumen streut vielleicht
Der lenz uns nach.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 158.


Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Theodor W. Adorno (1903 - 1969), "An baches ranft", 1921/1922 [ voice and piano ], from Sechs Lieder aus »Der siebente Ring« von Stefan George, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Maria Herz (1878 - 1950), "An Baches Ranft" [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 2, from Fünf Lieder auf Worte von Stefan George (für Singstimme und großes Orchester), no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), "Lied", op. 1 no. 9 (1969) [sung text not yet checked]
  • by Rudi Spring (b. 1962), "Frühlingsahnung I", op. 98b no. 1 (2022) [ bass and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Anton von Webern (1883 - 1945), "An Baches Ranft", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Max Zehnder (1901 - 1972), "An baches ranft", 1929 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder für Sopran und Klavier, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "At the edge of the brook", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au bord du ruisseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 41

Au bord du ruisseau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au bord du ruisseau
seuls et précoces
les noisetiers fleurissent.
Un oiseau siffle
dans la prairie fraîche.
Un rai de lumière
nous réchauffe doucement
et tremble et pâlit.
Le champ est en friche,
l'arbre encore gris...
Des fleurs peut-être seront posées
par le printemps derrière nous.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 12
Word count: 46

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris