English translations of Fünf Lieder nach Gedichten von Stefan George, opus 4
by Anton von Webern (1883 - 1945)
Welt der gestalten lang lebewohl ! . . Öffne dich wald voll schlohweisser stämme! Oben im blau nur tragen die kämme Laubwerk und früchte: gold karneol. Mitten beginnt beim marmornen male Langsame quelle blumige spiele · Rinnt aus der wölbung sachte als fiele Korn um korn auf silberne schale. Schauernde kühle schließt einen ring · Dämmer der frühe wölkt in den kronen · Ahnendes schweigen bannt die hier wohnen . . . Traumfittich rausche! Traumharfe kling!
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Eingang", appears in Der siebente Ring, in Traumdunkel, no. 1
Go to the general single-text view
World of forms, [I bid you] a long farewell! . . Open yourself, forest full of snow-white tree-trunks! Only above in the blue the ridges bear Foliage and fruits: of golden carnelian hue. In the middle by the marble monument The slow founts begin their flowery play · [Water] runs gently from the arch as if Wheat grain upon wheat grain were falling onto a silver basin. Shuddering coolness forms a circle · Twilight of morning beclouds the tree-tops · Portending silence enchants those who live here . . . Roar, dream-pinions! Resound, dream-harp!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Eingang", appears in Der siebente Ring, in Traumdunkel, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Webern: "schließt"
This text was added to the website: 2017-08-25
Line count: 12
Word count: 94
Noch zwingt mich treue über dich zu wachen Und deines duldens schönheit dass ich weile · Mein heilig streben ist mich traurig machen Damit ich wahrer deine trauer teile. Nie wird ein warmer anruf mich empfangen · Bis in die späten stunden unsres bundes Muss ich erkennen mit ergebnem bangen Das herbe schicksal winterlichen fundes.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Waller im Schnee, no. 7
See other settings of this text.
Faithfulness still forces me to watch over you And the beauty of your tolerance [insists] that I linger · My holy endeavour is to make myself sad So that I might more truly share your mourning. Never shall a fervent appeal receive me· Until in the late hours of our bond I must, with resigned trepidation, recognize The bitter fate of a wintry trove.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Waller im Schnee, no. 7
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus dem Jahr der Seele" = "From the Year of the Soul"
"Noch zwingt mich treue" = "Faithfulness still forces me"
This text was added to the website: 2017-08-25
Line count: 8
Word count: 64
Ja heil und dank dir die den segen brachte! Du schläfertest das immer laute pochen Mit der erwartung deiner -- Teure -- sachte In diesen glanzerfüllten sterbewochen. Du kamest und wir halten uns umschlungen · Ich werde sanfte worte für dich lernen Und ganz als glichest du der Einen Fernen Dich loben auf den Sonnenwanderungen.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Nach der Lese
Go to the general single-text view
Yea, good health and thanks to you who brought [me] blessings! You lulled to sleep the ever-loud throbbing With the expectation of you -- precious one -- gently In these radiance-filled weeks of dying. You came and, entwined, we hold each other · For you I shall learn soft words And, just as if you resembled the One Distant One, [I] shall praise you as the sun runs along its course.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Nach der Lese
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-29
Line count: 8
Word count: 69
So ich traurig bin Weiß ich nur ein ding: Ich denke mich bei dir Und singe dir ein lied. Fast vernehme ich dann Deiner stimme klang · Ferne singt sie nach Und minder wird mein gram.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 5
See other settings of this text.
When I am sad I know only one thing [to do]: I imagine that I am with you And sing you a song. I almost perceive then The sound of your voice · Far away it echoes me And my misery is lessened.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-29
Line count: 8
Word count: 43
Ihr tratet zu dem herde Wo alle glut verstarb · Licht war nur an der erde Vom monde leichenfarb. Ihr tauchet in die aschen Die bleichen finger ein Mit suchen tasten haschen -- Wird es noch einmal schein! Seht was mit trostgeberde Der mond euch rät: Tretet weg vom herde · Es ist worden spät.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Traurige Tänze, no. 28
See other settings of this text.
You approached the hearth Where all the glow was dying · The only light on the ground Came from the corpse-coloured moon. Into the ashes you plunged Your pale fingers With seeking scrabbling snatching -- Shall it come alight once more! See what, with a comforting mien, The moon advises you to do: Step away from the hearth · It has grown late.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Traurige Tänze, no. 28
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-29
Line count: 12
Word count: 62