English translations of Drei Solo-Quartette für vier Männerstimmen, opus 512
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)
Veilchen vom Berg, woran mahnest du mich? Hoch auf den Bergen, da pflückt' ich dich. Wolken tief unten, Adler hoch oben, Vor uns am Abhang die Gemsen zerstoben -- Veilchen vom Berge, wohin ist die Zeit? -- Weit dahinten, weit ewig weit! Veilchen vom Berg, woran mahnest du mich? Jubelnde Liebe, die pflückte dich. Herzen voll Sehnen, Blicke voll Bangen, Suchen und Finden, und glühende Wangen -- Veilchen vom Berge, wohin ist die Zeit? Weit dahinten, weit ewig weit! Veilchen vom Berg, woran mahnest du mich? Hab' ich von allem nun nichts, als dich. Mußte das Glück so schnell doch zerstieben, Fern sind die Berge, noch ferner das Lieben -- Veilchen vom Berge, wohin ist die Zeit? Weit dahinten, weit ewig weit!
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Veilchen vom Berg"
See other settings of this text.
Violet from the mountain, of what do you remind me? I picked you high upon the mountins, Clouds far below, eagles up high, Upon the slope before us the mountain goats scattered -- Violet from the mountain, where has the time gone? Far behind us, [ah]1 eternally far! Violet from the mountain, of what do you remind me? Rejoicing love plucked you. Heart full of yearning, glances full of trepidation, Seeking and finding, [glowing]2 cheeks -- Violet from the mountain, where has the time gone? Far behind us, [ah]1 eternally far! Violet from the mountain, of what do you remind me? From everything [I once had], only you remain to me. Did happiness [have]3 to be dispersed so quickly, Far away are the mountains, farther still is loving -- Violet from the mountain, where has the time gone? Far behind us, [ah]1 eternally far!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Veilchen vom Berg"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Veilchen vom Berg" = "Violet from the mountain"
"Veilchen vom Berge" = "Violet from the mountain"
"Veilchen vom Berg, woran mahnst du mich?" = "Violet from the mountain, of what do you remind me?"
2 Abt (op. 512): "and glowing"
3 Abt (op. 512): "after all have"
This text was added to the website: 2024-02-29
Line count: 18
Word count: 146
Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut, Hab' euch noch nie ein Geheimnis vertraut! Nein! ach nein! ich schweige ja still, Weil ich ja ewig schweigen will! Küsst ihr mir bittend auch Hand und Gesicht, Schmeichelnde Lüftchen, ich sag' es euch nicht! Was ich wohl möchte? Gern zög ich mit euch! Ruhte ein Weilchen im grünen Gesträuch, Weiter dann zum lieblichen Ort, Hauchte ein kleines einzig's Wort, Aber was heimlich im Herzen mir spricht, Kosende Lüftchen, ich sag' es euch nicht. Eilt ihr nun weiter und lasst mich allein? Stürmet nicht weiter durch Felder und Hain, Noch einmal den flüchtigen Lauf, Höret ihr Schelme, horcht recht auf! Hört, was ich denke, so süss, und so licht! Plaudernde Lüftchen, ich sag' es euch nicht.
Text Authorship:
- possibly by Anonymous / Unidentified Author ( A. de M. ? )
- possibly by Henriette Eleonore Agnes Gräfin zu Stolberg-Stolberg, née von Witzleben (1761 - 1788)
See other settings of this text.
Note: the published Lang score mentions Byron as the poet, but no candidate for the original has yet been found for this stanza, only for the second stanza of the song. The catalog Periodica musicalia mentions the setting by Georg Müller and attributes these lines to A. de M.; the Gollmick score gives the poet as A. d. M.
Note: Rungenhagen inserts "nein, nein" a number of times with his repetitions of the text of the last line of each stanza.
Little breezes, you murmur so much and so loudly. [Yet I have never]1 entrusted you with [my]2 secret! No! ah no! I [remain]3 silent, Because I plan to remain silent forever! Though you may pleadingly kiss my hand and face, [Flattering]4 little breezes, I shall not tell you [my secret]! What would I like to do? I would gladly travel with you! I would rest a while in the green [branches]5, [Would then fly onward to the dear]6 place, Would breathe a tiny, a single word, But that which secretly speaks within my heart, Caressing little breezes, that I shall not tell you. Do you now hurry onward and leave me alone? Do not [immediately storm so wildly through field and through]7 grove, [Arrest once more]8 your angry motion, Listen, you imps, but [hearken well]9 to me! Listen to what I think, so sweet, [ah!]10 so bright! Caressing little breezes, that I shall not tell [you yet]11.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Henriette Eleonore Agnes Gräfin zu Stolberg-Stolberg, née von Witzleben (1761 - 1788)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Die plaudernden Lüftchen" = "The chattering little breezes"
"Das Geheimniss" = "The secret"
"Lüftchen, ihr plaudert" = "Little breezes, you murmur"
"Lied" = "Song"
Note: Rungenhagen inserts "nein, nein" (in English: "no, no") a number of times with his repetitions of the text of the last line of each stanza.
1 J. Müller: "I have never yet2 Lang: "a"
3 Hermann: "would rather remain"; J. Müller "remain so"
4 Hermann: "Chattering"
5 J. Müller: "shrubs"
6 J. Müller "Would then fly onward to the lovely"; Rungenhagen: "Would fly to the dear"
7 J. Müller: "storm onward through fields and"
8 Rungenhagen: "Only arrest"
9 Rungenhagen: "hearken"
10 J. Müller, Rungenhagen: "and"
11 Hermann: "you in any case"; J. Müller: "you"
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 18
Word count: 170
Still ist die Nacht! Wolken zieh'n leicht und schnell, Fernher nur tönt die Quell, Sterne so klar und hell, Schimmern in Pracht. Leise nur rauscht der Hain, Träumend im Mondenschein, Wiegt sich in Schlummer ein, Flüstert gar sacht, Still ist die Nacht. Still ist die Nacht! Vögelein schlafen all. Nur noch die Nachtigall Singet mit süssem Schall, Flötet und wacht. Aber mit Liebesmacht, Flammenhell angefacht, Hab' ich in stiller Nacht Deiner gedacht, Still ist die Nacht.
Quiet is the night! Clouds scud lightly and quickly, From far away only the water-spring sounds, Stars so clear and bright Shimmer in splendour. The grove soughs only softly, Dreaming in the moonlight, Rocks itself into slumber, Whispers very gently, Quiet is the night. Quiet is the night! The birdlets are all sleeping. Only the nightingale still Sings with sweet sound, Flutes and keeps watch. But with the might of love, Ignited to bright flames, In the quiet night I thought of you, Quiet is the night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Ferdinand Naumann (1819 - 1876)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-28
Line count: 20
Word count: 87