English translations of Tre sange = Drei Lieder, opus 26
by Eyvind Alnæs (1872 - 1932)
Lykken mellem to Mennesker er hverken Hu! eller Hej! snarest er den et ensomt Græs, der grønnes paa stenet Vej. Lykken mellem to Mennesker er hverken Kys eller Klap, snarest er den et Skumringssus, der aander, hvor Solen slap. Lykken mellem to Mennesker er som den dunkle Nat, stille, men med de tusinde, tavse Stjerner besat.
Text Authorship:
- by Viggo Henrik Fog Stuckenberg (1863 - 1905), no title, appears in Sne, in Ingeborg, no. 6, first published 1901
Go to the general single-text view
Happiness between two human beings cannot be likened to the hee and the ho! Rather it more closely resembles the lonesome strand of grass That greens the stony road. Happiness between two human beings is by the way neither kisses nor pats, Rather, it could be more likened to twilight's whisper and breath, The way daytime could never do. Happiness is more like the quiet of the pitch-dark night, Possessed by thousands upon thousands of stars.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English by unknown or anonymous translator
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Viggo Henrik Fog Stuckenberg (1863 - 1905), no title, appears in Sne, in Ingeborg, no. 6, first published 1901
Go to the general single-text view
Please note: the translator has asked to remain anonymous.This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 12
Word count: 76
Nu brister i alle de Kløfter, som fured og sprængte mit Sind, Alverdens fagreste Blomster for Sommerens sagte Vind. Thi to, som elsker hinanden, kan volde hinanden mer' ondt end alle de argeste Fjender, som hævner sig Jorden rundt; og to, som elsker hinanden, kan læge de ondeste Saar blot ved at se paa hinanden og glatte hinandens Haar.
Text Authorship:
- by Viggo Henrik Fog Stuckenberg (1863 - 1905), no title, appears in Sne, in Ingeborg, no. 4, first published 1901
Go to the general single-text view
The deep rifts and gorges of all my fears, crumble. Even the most beautiful flowers in love with each other Are made to bow to the wind. Also they cause evil amongst themselves often more Than the most hateful enemies on earth. Just as a glance and touching each other's hair could heal the most painful wound.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English by unknown or anonymous translator
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Viggo Henrik Fog Stuckenberg (1863 - 1905), no title, appears in Sne, in Ingeborg, no. 4, first published 1901
Go to the general single-text view
Please note: the translator has asked to remain anonymous.This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 12
Word count: 57
En Morgen var din Grav hel vinterhvid, bedækket med nattegammel Sne. Rosen bøjed sig lav, men i den Sne, som tækked din Grav, var under Morgendis Smaafugles Trip i Tusindvis at se. O du, som under Vintersne gravlagt i Dybet sover, ræk mig din Skyggehaand, lær mig, som du at se fra Himmelhøjder over hver Sti, hvor jeg er flakket vild, sænk om min Vandren modermild din Aand!
Text Authorship:
- by Viggo Henrik Fog Stuckenberg (1863 - 1905), "En Morgen var din Grav", appears in Sidste Digte, in Morgen, first published 1906
Go to the general single-text view
On this day your grave was covered by night old snow. The rose bowed low but in the snow that covered your grave thousands upon thousands of prints of small birds' feet could be seen Through the morning's fog. You, as the winter snow buried in deep sleep, Lend me your shadow hand and then from the heights of heaven, From where you can see all the paths below, guide me on my path Help me to find my way by descending Your motherly tender spirit on my wandering.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English by unknown or anonymous translator
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Viggo Henrik Fog Stuckenberg (1863 - 1905), "En Morgen var din Grav", appears in Sidste Digte, in Morgen, first published 1906
Go to the general single-text view
Please note: the translator has asked to remain anonymous.This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 16
Word count: 89