LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Gedichte von Hermann Hesse, opus 23

by Volkmar Andreae (1879 - 1962)

Return to the original list

1. Ravenna
 (Sung text)
by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Ravenna", op. 23 (Vier Gedichte von Hermann Hesse) no. 1, published 1913 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich bin auch in Ravenna gewesen,
Ist eine kleine, tote Stadt,
Die Kirchen und viel Ruinen hat,
Man kann davon in den Büchern lesen.

Du gehst hindurch und schaust dich um,
Die Straßen sind so trüb und naß
Und sind so tausendjährig stumm,
Und überall wächst Moos und Gras!

Das ist wie alte Lieder sind,
Man hört sie an und keiner lacht
Ein jeder lauscht und jeder sinnt
Hernach daran bis in die Nacht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Ravenna - 1
Language: French (Français) 
Je suis aussi allé à Ravenne,
C'est une petite ville morte,
Qui a des églises et beaucoup de ruines,
On peut le lire dans les livres.

Quand tu te promènes et regardes autour de toi,
Les rues sont mornes et humides
Et sont muettes depuis des millénaires,
Et partout pousse la mousse et l'herbe !

C'est comme les vieilles chansons,
On les écoute et personne ne rit,
L'un prête l'oreille et l'autre pense
À elles après coup, jusqu'à la nuit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Pierre Mathé
2. Gebet der Schiffer
 (Sung text)
by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Gebet der Schiffer", op. 23 (Vier Gedichte von Hermann Hesse) no. 2, published 1913 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Stunden eilen -- Mitternacht!
Am Himmel ist nicht Mond, nicht Stern.
Ob unsrer Reise halte Wacht,
Madonna, Mutter unsres Herrn!

Die Stunden eilen. Bank und Riff
Sind nah. Madonna, lenke du
Durch Sturm und Mitternacht das Schiff
Dem Hafen und der Heimat zu!

Die Stunden eilen ohne Rast.
Madonna des Erbarmens du,
Die du den Herrn geboren hast,
Hilf uns dereinst zur ewigen Ruh!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gebet der Schiffer", subtitle: "Adriatisches Meer", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Prière du marin
Language: French (Français) 
Les heures courent, minuit !
Au ciel pas de lune, pas d'étoile !
Veille sur notre voyage,
Madone, mère de Notre Seigneur !

Les heures courent, bancs et récifs
Sont proches. Madone, gouverne
Le navire dans la tempête et la minuit
Vers le port et la maison !

Les heures courent sans répit.
Madone de la pitié,
Toi qui a mis au monde le Seigneur,
Aide-nous à obtenir plus tard le repos éternel !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gebet der Schiffer", subtitle: "Adriatisches Meer", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gebet der Schiffer auf dem adriatischen Meer" = "Prière du marin sur la mer Adriatique"
"Gebet der Schiffer" = "Prière du marin"



This text was added to the website: 2017-02-08
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
3. Bei Spezia
 (Sung text)
by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Bei Spezia", op. 23 (Vier Gedichte von Hermann Hesse) no. 3, published 1913 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In großen Takten singt das Meer,
Der schwüle Westwind heult und lacht,
Sturmwolken jagen schwarz und schwer;
Man sieht sie nicht, es ist zu nacht.

Mir aber scheint: so tot und bang,
So ohne Trost und Sternegold
Durch schwüle Nacht und Sturmgesang
Sei auch mein Leben hingerollt.

Und doch ist keine Nacht so schwer
Und so voll Dunkels keine Fahrt,
Der nicht vom nahen Morgen her
Des Lichtes süße Ahnung ward.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bei Spezia", written 1901

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 116-117.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. À La Spezia
Language: French (Français) 
La mer chante avec un ample rythme
Le chaud vent d'ouest hurle et rit,
Des nuages de tempête courent, noirs et lourds
On ne les voit pas, il fait trop nuit.

Mais pareillement, si morte et anxieuse,
Avec si peu de consolation et d'étoiles d'or
Dans la  nuit chaude et dans le chant de la tempête,
Ma vie s'est aussi déroulée. 

Pourtant il n'y  pas de nuit aussi noire,
Pas de voyage aussi plein d'obscurité,
Qui à l'approche du matin à venir
N'a pas la douce prémonition de la lumière.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bei Spezia", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-22
Line count: 12
Word count: 90

Translation © by Pierre Mathé
4. Barcarole
 (Sung text)
by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Barcarole", op. 23 (Vier Gedichte von Hermann Hesse) no. 4, published 1913 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Spiegellichter flackern hin und wieder,
Meine Barke wiegt sich breit und schwer
Über der Lagune auf und nieder,
Laut am Lido singt und schreit das Meer.
Meine Segel sind entschlafen
In der warmen Mittagsglut,
Meine Wünsche sind im Hafen
Und mein Ruder ruht.

Starkes, wunderliches Leben!
Meine Stirn hast du versengt,
Stürme hast du mir gegeben
Und mich aus der Bahn gedrängt.
Trotzig hast du mich im Sturm gefunden,
Spottend sah ich dir ins Angesicht;
Doch dem Zauber deiner Feierstunden,
Deiner Koselieder widersteh ich nicht.

Träumend hängt mein Blick am Himmelsbogen,
Wo ein Wolkenflug sich seewärts schwingt,
Träumend lausch ich auf den Chor der Wogen,
Der mir Frieden in die Seele singt.
Meine Segel sind entschlafen
In der warmen Mittagsglut,
Meine Wünsche sind im Hafen
Und mein Ruder ruht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Barcarole", written c1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 137-138.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Barcarole
Language: French (Français) 
Des lumières se reflètent, papillotent ici et là,
Ma barque a un large et lourd balancement,
D'un bout à l'autre de la lagune,
La mer chante et crie le long du Lido.
Mes voiles sont endormies
Dans la chaleur torride de midi,
Mes désirs sont au port
Et mes rames au repos.

Vie forte et fantasque !
Tu as embrasé mon front,
Tu m'as donné la tempête
Et m'as poussé hors de la voie.
Tu m'as trouvé obstiné dans la tempête,
Et moqueur je te regardais dans les yeux ;
Mais à la magie de tes heures de fête,
À tes chants cajoleurs, je ne résiste pas.

Rêvant, mon regard est suspendu à la voûte du ciel
Où un train de nuages s'agite vers la mer,
Rêvant, j'écoute le chœur des vagues
Qui chante la paix dans mon âme.
Mes voiles sont endormies
Dans la chaleur torride de midi,
Mes désirs sont au port
Et mes rames au repos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Barcarole", written c1903
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-22
Line count: 24
Word count: 157

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris