LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Gedichte von Hermann Hesse, opus 23

by Volkmar Andreae (1879 - 1962)

Return to the original list

1. Ravenna
 (Sung text)
by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Ravenna", op. 23 (Vier Gedichte von Hermann Hesse) no. 1, published 1913 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich bin auch in Ravenna gewesen,
Ist eine kleine, tote Stadt,
Die Kirchen und viel Ruinen hat,
Man kann davon in den Büchern lesen.

Du gehst hindurch und schaust dich um,
Die Straßen sind so trüb und naß
Und sind so tausendjährig stumm,
Und überall wächst Moos und Gras!

Das ist wie alte Lieder sind,
Man hört sie an und keiner lacht
Ein jeder lauscht und jeder sinnt
Hernach daran bis in die Nacht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1.
Language: English 
I have also been in Ravenna;
it is a small, dead town,
and has churches and many ruins
that one can read about in books.

You walk about and gaze around:
the streets are so gloomy and wet,
and so mute with the weight of a thousand years,
and everywhere grows moss and grass!

It is as old songs are:
people hear them but no one laughs,
and each listens and each reflects
upon them until deep in the night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Emily Ezust
2. Gebet der Schiffer
 (Sung text)
by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Gebet der Schiffer", op. 23 (Vier Gedichte von Hermann Hesse) no. 2, published 1913 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Stunden eilen -- Mitternacht!
Am Himmel ist nicht Mond, nicht Stern.
Ob unsrer Reise halte Wacht,
Madonna, Mutter unsres Herrn!

Die Stunden eilen. Bank und Riff
Sind nah. Madonna, lenke du
Durch Sturm und Mitternacht das Schiff
Dem Hafen und der Heimat zu!

Die Stunden eilen ohne Rast.
Madonna des Erbarmens du,
Die du den Herrn geboren hast,
Hilf uns dereinst zur ewigen Ruh!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gebet der Schiffer", subtitle: "Adriatisches Meer", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Prayer of the sailors
Language: English 
The hours hasten -- midnight!
Upon the heavens no moon, no star.
Keep watch over our journey,
Madonna, Mother of our Lord!

The hours hasten. Shore and reef
Are near. Madonna, steer Thou
The ship through storm and midnight
Toward the harbour and home!

The hours hasten without halting.
Madonna of mercy, Thou
Who gave birth to the Lord,
Help us some day to eternal rest!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gebet der Schiffer", subtitle: "Adriatisches Meer", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "Adriatic Sea"

Translations of title(s):
"Gebet der Schiffer auf dem adriatischen Meer" = "Prayer of the sailors on the Adriatic Sea"
"Gebet der Schiffer" = "Prayer of the sailors"



This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Sharon Krebs
3. Bei Spezia
 (Sung text)
by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Bei Spezia", op. 23 (Vier Gedichte von Hermann Hesse) no. 3, published 1913 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In großen Takten singt das Meer,
Der schwüle Westwind heult und lacht,
Sturmwolken jagen schwarz und schwer;
Man sieht sie nicht, es ist zu nacht.

Mir aber scheint: so tot und bang,
So ohne Trost und Sternegold
Durch schwüle Nacht und Sturmgesang
Sei auch mein Leben hingerollt.

Und doch ist keine Nacht so schwer
Und so voll Dunkels keine Fahrt,
Der nicht vom nahen Morgen her
Des Lichtes süße Ahnung ward.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bei Spezia", written 1901

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 116-117.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Near La Spezia
Language: English 
The sea sings in vast rhythms,
The humid westwind howls and laughs,
Storm-clouds scud, black and heavy;
One does not see them, it is night.

But it seems to me: so dead and anxious,
So without comfort and star-gold
Through humid night and the singing of the storm,
My life, too, rolled past.

And yet no night is so heavy,
And no journey so full of darkness,
That from the near morning there does not
Come to it the sweet premonition of light.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bei Spezia", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-04
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
4. Barcarole
 (Sung text)
by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Barcarole", op. 23 (Vier Gedichte von Hermann Hesse) no. 4, published 1913 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Spiegellichter flackern hin und wieder,
Meine Barke wiegt sich breit und schwer
Über der Lagune auf und nieder,
Laut am Lido singt und schreit das Meer.
Meine Segel sind entschlafen
In der warmen Mittagsglut,
Meine Wünsche sind im Hafen
Und mein Ruder ruht.

Starkes, wunderliches Leben!
Meine Stirn hast du versengt,
Stürme hast du mir gegeben
Und mich aus der Bahn gedrängt.
Trotzig hast du mich im Sturm gefunden,
Spottend sah ich dir ins Angesicht;
Doch dem Zauber deiner Feierstunden,
Deiner Koselieder widersteh ich nicht.

Träumend hängt mein Blick am Himmelsbogen,
Wo ein Wolkenflug sich seewärts schwingt,
Träumend lausch ich auf den Chor der Wogen,
Der mir Frieden in die Seele singt.
Meine Segel sind entschlafen
In der warmen Mittagsglut,
Meine Wünsche sind im Hafen
Und mein Ruder ruht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Barcarole", written c1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 137-138.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Barcarole
Language: English 
Reflected lights flicker back and forth,
My barque sways broadly and heavily
Up and down across the lagoon,
The sea sings and shouts loudly upon the Lido.
My sails have gone to sleep
In the warm glow of midday,
My wishes have reached the harbour
And my oars rest.

Strong, whimsical life!
You have singed my brow,
Storms you have given me
And thrown me off course.
You have found me to be defiant in the storm,
I looked into your face with scorn;
But the magic of your hours of repose,
Of your caressing songs, I cannot resist.

Dreamily my gaze dwells upon the arch of the heavens
Where a bank of clouds turns seaward,
Dreamily I hearken to the choir of the waves,
Which sings peace into my soul.
My sails have gone to sleep
In the warm glow of midday,
My wishes have reached the harbour
And my oars rest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Barcarole", written c1903
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-15
Line count: 24
Word count: 153

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris