LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte, opus 96

by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)

1. Was ist mir denn so wehe  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Was ist mir denn so wehe", op. 96 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ high voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Was ist mir denn so wehe?
  Es liegt ja wie im Traum
Der Grund schon, wo ich stehe,
  Die Wälder säuseln kaum
Noch von der dunklen Höhe.
  Es komme wie es will,
Was ist mir denn so wehe -
  Wie bald wird alles still.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1.
Language: French (Français) 
Qu'est-ce qui me fait si mal ?
  Déjà comme en rêve s'étend
Le sol où je me tiens ,
  Les forêts bruissent à peine
Depuis les sommets obscurs.
  Advienne que pourra,
Ce qui m'est si douloureux,
  C'est combien vite tout se tait.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-14
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Pierre Mathé
2. Freuden wollt' ich dir bereiten  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Freuden wollt' ich dir bereiten", op. 96 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ high voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
  Freuden wollt' ich dir bereiten,
Zwischen Kämpfen, Lust und Schmerz
Wollt' ich treulich dich geleiten
Durch das Leben himmelwärts.

  Doch du hast's allein gefunden
Wo kein Vater führen kann,
Durch die ernste, dunkle Stunde
Gingst du schuldlos mir voran.

  Wie das Säuseln leiser Schwingen
Draußen über Thal und Kluft
Ging zur selben Stund' ein Singen
Ferne durch die stille Luft.

  Und so fröhlich glänzt der Morgen,
's war als ob das Singen sprach:
Jetzo lasset alle Sorgen,
Liebt ihr mich, so folgt mir nach!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 5

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin: M. Simion, 1841, page 321.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: French (Français) 
  Je voulais te ménager de la joie
Au milieu des luttes, du plaisir et de la souffrance,
Je voulais loyalement t'accompagner
Dans la vie sur le chemin du ciel.

  Mais tu l'as trouvé toute seule,
La où aucun père ne peut aller,
À l'heure grave et sombre
Tu passas innocente devant moi.

  Comme le doux frémissement d'ailes
Dehors, au-dessus des vallées et des abîmes,
A la même heure un chant passa 
Au loin dans l'air immobile.

  Et alors le matin s'illumina gaiement,
C'était comme si ce chant disait :
Oubliez maintenant tout souci,
Si vous m'aimez, suivez-moi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-14
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Pierre Mathé
3. Ich führt' dich oft spazieren  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Ich führt' dich oft spazieren", op. 96 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1897 [ high voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Ich führt' dich oft spazieren
In Wintereinsamkeit,
Kein Laut ließ sich da spüren,
Du schöne, stille Zeit!
 
Lenz ist's nun, Lerchen singen
Im Blauen über mir,
Ich weine still - sie bringen
Mir einen Gruß von dir.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 6

Go to the general single-text view

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3.
Language: French (Français) 
Je t'emmenais souvent te promener
Dans la solitude de l'hiver,
Où aucun bruit ne se fait entendre,
Ô belle et tranquille saison !

C'est maintenant le printemps, les alouettes chantent
Au-dessus de moi dans l'azur,
Je pleure en silence – elles m'apportent
Un salut de ta part.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-15
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Pierre Mathé
4. Dort ist so tiefer Schatten  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Dort ist so tiefer Schatten", op. 96 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1897 [ high voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Dort [ist so]1 tiefer Schatten,
Du schläfst in guter Ruh',
Es deckt mit grünen Matten
Der liebe Gott dich zu.

Die alten Weiden neigen
Sich auf dein Bett herein,
Die Vöglein in den Zweigen
Sie singen treu dich ein.

Und wie in goldnen Träumen
Geht linder Frühlingswind
Rings in den stillen Bäumen --
Schlaf wohl mein [süßes]2 Kind!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.

1 Kampmann: "unten ist"; further changes may exist not shown above.
2 Greith: "liebes"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4.
Language: French (Français) 
L'ombre là-bas est si dense
Que ton sommeil y trouve un bon repos,
Le bon Dieu t'y a recouvert
D'un tapis vert.

Les vieux saules se penchent
Au-dessus de ton lit,
Les petits oiseaux dans les branches
Te chantent fidèlement une berceuse.

Et comme dans un rêve doré,
Le doux vent du printemps
Passe alentour dans les arbres tranquilles –
Dors bien, mon doux enfant !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris