French (Français) translations of Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte, opus 96
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)
Was ist mir denn so wehe? Es liegt ja wie im Traum Der Grund schon, wo ich stehe, Die Wälder säuseln kaum Noch von der dunklen Höhe. Es komme wie es will, Was ist mir denn so wehe - Wie bald wird alles still.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
Qu'est-ce qui me fait si mal ? Déjà comme en rêve s'étend Le sol où je me tiens , Les forêts bruissent à peine Depuis les sommets obscurs. Advienne que pourra, Ce qui m'est si douloureux, C'est combien vite tout se tait.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-14
Line count: 8
Word count: 41
Freuden wollt' ich dir bereiten, Zwischen Kämpfen, Lust und Schmerz Wollt' ich treulich dich geleiten Durch das Leben himmelwärts. Doch du hast's allein gefunden Wo kein Vater führen kann, Durch die ernste, dunkle Stunde Gingst du schuldlos mir voran. Wie das Säuseln leiser Schwingen Draußen über Thal und Kluft Ging zur selben Stund' ein Singen Ferne durch die stille Luft. Und so fröhlich glänzt der Morgen, 's war als ob das Singen sprach: Jetzo lasset alle Sorgen, Liebt ihr mich, so folgt mir nach!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 5
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin: M. Simion, 1841, page 321.
Je voulais te ménager de la joie Au milieu des luttes, du plaisir et de la souffrance, Je voulais loyalement t'accompagner Dans la vie sur le chemin du ciel. Mais tu l'as trouvé toute seule, La où aucun père ne peut aller, À l'heure grave et sombre Tu passas innocente devant moi. Comme le doux frémissement d'ailes Dehors, au-dessus des vallées et des abîmes, A la même heure un chant passa Au loin dans l'air immobile. Et alors le matin s'illumina gaiement, C'était comme si ce chant disait : Oubliez maintenant tout souci, Si vous m'aimez, suivez-moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-14
Line count: 16
Word count: 97
Ich führt' dich oft spazieren In Wintereinsamkeit, Kein Laut ließ sich da spüren, Du schöne, stille Zeit! Lenz ist's nun, Lerchen singen Im Blauen über mir, Ich weine still - sie bringen Mir einen Gruß von dir.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 6
Go to the general single-text view
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
Je t'emmenais souvent te promener Dans la solitude de l'hiver, Où aucun bruit ne se fait entendre, Ô belle et tranquille saison ! C'est maintenant le printemps, les alouettes chantent Au-dessus de moi dans l'azur, Je pleure en silence – elles m'apportent Un salut de ta part.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-15
Line count: 8
Word count: 46
Dort [ist so]1 tiefer Schatten, Du schläfst in guter Ruh', Es deckt mit grünen Matten Der liebe Gott dich zu. Die alten Weiden neigen Sich auf dein Bett herein, Die Vöglein in den Zweigen Sie singen treu dich ein. Und wie in goldnen Träumen Geht linder Frühlingswind Rings in den stillen Bäumen -- Schlaf wohl mein [süßes]2 Kind!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
1 Kampmann: "unten ist"; further changes may exist not shown above.2 Greith: "liebes"
L'ombre là-bas est si dense Que ton sommeil y trouve un bon repos, Le bon Dieu t'y a recouvert D'un tapis vert. Les vieux saules se penchent Au-dessus de ton lit, Les petits oiseaux dans les branches Te chantent fidèlement une berceuse. Et comme dans un rêve doré, Le doux vent du printemps Passe alentour dans les arbres tranquilles – Dors bien, mon doux enfant !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 12
Word count: 65