LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte, opus 96

by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)

1. Was ist mir denn so wehe  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Was ist mir denn so wehe", op. 96 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ high voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Was ist mir denn so wehe?
  Es liegt ja wie im Traum
Der Grund schon, wo ich stehe,
  Die Wälder säuseln kaum
Noch von der dunklen Höhe.
  Es komme wie es will,
Was ist mir denn so wehe -
  Wie bald wird alles still.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1.
Language: English 
What is it that pains me so?
 It lies as if already in a dream,
The ground upon which I stand;
 The forests are hardly soughing
Still from the dark heights.
 Come what may,
What is it that pains me so -
 How soon everything becomes quiet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Auf meines Kindes Tod" = "On the Death of My Child"
"Was ist mir denn so wehe?" = "What is it that pains me so?"
"Wehmuth" = "Melancholy"
"Traum" = "Dream"



This text was added to the website: 2013-08-08
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Sharon Krebs
2. Freuden wollt' ich dir bereiten  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Freuden wollt' ich dir bereiten", op. 96 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ high voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
  Freuden wollt' ich dir bereiten,
Zwischen Kämpfen, Lust und Schmerz
Wollt' ich treulich dich geleiten
Durch das Leben himmelwärts.

  Doch du hast's allein gefunden
Wo kein Vater führen kann,
Durch die ernste, dunkle Stunde
Gingst du schuldlos mir voran.

  Wie das Säuseln leiser Schwingen
Draußen über Thal und Kluft
Ging zur selben Stund' ein Singen
Ferne durch die stille Luft.

  Und so fröhlich glänzt der Morgen,
's war als ob das Singen sprach:
Jetzo lasset alle Sorgen,
Liebt ihr mich, so folgt mir nach!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 5

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin: M. Simion, 1841, page 321.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: English 
  I wished to give you pleasure,
Among the battles, joys and sorrows
I wished to lead you faithfully
Through life toward heaven.

  But you found the way yourself
Where no father can lead,
Through the solemn, dark hour
You went innocently before me.

  As the rustling of quiet wings
Out over valley and chasm
At the same hour a singing was heard
Through the quiet air in the distance.

And the morning sparkles so joyously,
It seemed as if the singing spoke:
Leave off now all cares,
If you love me, follow me here!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

English poem title: 5. of "On the Death of My Child"
English song title: On the Death of My Child II


This text was added to the website: 2013-07-31
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Sharon Krebs
3. Ich führt' dich oft spazieren  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Ich führt' dich oft spazieren", op. 96 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1897 [ high voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Ich führt' dich oft spazieren
In Wintereinsamkeit,
Kein Laut ließ sich da spüren,
Du schöne, stille Zeit!
 
Lenz ist's nun, Lerchen singen
Im Blauen über mir,
Ich weine still - sie bringen
Mir einen Gruß von dir.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 6

Go to the general single-text view

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3.
Language: English 
I often took you for a walk
In the loneliness of winter,
No sound let itself be heard then,
You beautiful, quiet time!

It is now spring, larks sing
In the blue heavens above me,
I weep quietly - they bring me
A greeting from you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Sharon Krebs
4. Dort ist so tiefer Schatten  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Dort ist so tiefer Schatten", op. 96 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1897 [ high voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Dort [ist so]1 tiefer Schatten,
Du schläfst in guter Ruh',
Es deckt mit grünen Matten
Der liebe Gott dich zu.

Die alten Weiden neigen
Sich auf dein Bett herein,
Die Vöglein in den Zweigen
Sie singen treu dich ein.

Und wie in goldnen Träumen
Geht linder Frühlingswind
Rings in den stillen Bäumen --
Schlaf wohl mein [süßes]2 Kind!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.

1 Kampmann: "unten ist"; further changes may exist not shown above.
2 Greith: "liebes"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4.
Language: English 
Yonder are such deep shadows,
You lie sleeping well in peace,
The dear God covers you up
with green meadows.

The old willows bow
Down upon your bed,
The little birds in their branches
Sing you to sleep faithfully.

And as if in golden dreaming
A mild spring wind passes
Through the quiet trees round about --
Sleep well, my sweet child!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

English poem title: 9. of "On the Death of My Child"
English song title (Fielitz, Greith): Yonder are such deep shadows
English song title (Kaufmann): Sleep well, my child
English song title (Reinecke): On the Child's Death
English song title (Schottky, Seyffardt): On the Death of My Child


This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris