English translations of Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte, opus 96
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)
Was ist mir denn so wehe? Es liegt ja wie im Traum Der Grund schon, wo ich stehe, Die Wälder säuseln kaum Noch von der dunklen Höhe. Es komme wie es will, Was ist mir denn so wehe - Wie bald wird alles still.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
What is it that pains me so? It lies as if already in a dream, The ground upon which I stand; The forests are hardly soughing Still from the dark heights. Come what may, What is it that pains me so - How soon everything becomes quiet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3
Go to the general single-text view
Translated titles:
"Auf meines Kindes Tod" = "On the Death of My Child"
"Was ist mir denn so wehe?" = "What is it that pains me so?"
"Wehmuth" = "Melancholy"
"Traum" = "Dream"
This text was added to the website: 2013-08-08
Line count: 8
Word count: 46
Freuden wollt' ich dir bereiten, Zwischen Kämpfen, Lust und Schmerz Wollt' ich treulich dich geleiten Durch das Leben himmelwärts. Doch du hast's allein gefunden Wo kein Vater führen kann, Durch die ernste, dunkle Stunde Gingst du schuldlos mir voran. Wie das Säuseln leiser Schwingen Draußen über Thal und Kluft Ging zur selben Stund' ein Singen Ferne durch die stille Luft. Und so fröhlich glänzt der Morgen, 's war als ob das Singen sprach: Jetzo lasset alle Sorgen, Liebt ihr mich, so folgt mir nach!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 5
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin: M. Simion, 1841, page 321.
I wished to give you pleasure, Among the battles, joys and sorrows I wished to lead you faithfully Through life toward heaven. But you found the way yourself Where no father can lead, Through the solemn, dark hour You went innocently before me. As the rustling of quiet wings Out over valley and chasm At the same hour a singing was heard Through the quiet air in the distance. And the morning sparkles so joyously, It seemed as if the singing spoke: Leave off now all cares, If you love me, follow me here!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 5
Go to the general single-text view
English poem title: 5. of "On the Death of My Child"English song title: On the Death of My Child II
This text was added to the website: 2013-07-31
Line count: 16
Word count: 95
Ich führt' dich oft spazieren In Wintereinsamkeit, Kein Laut ließ sich da spüren, Du schöne, stille Zeit! Lenz ist's nun, Lerchen singen Im Blauen über mir, Ich weine still - sie bringen Mir einen Gruß von dir.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 6
Go to the general single-text view
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
I often took you for a walk In the loneliness of winter, No sound let itself be heard then, You beautiful, quiet time! It is now spring, larks sing In the blue heavens above me, I weep quietly - they bring me A greeting from you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 8
Word count: 45
Dort [ist so]1 tiefer Schatten, Du schläfst in guter Ruh', Es deckt mit grünen Matten Der liebe Gott dich zu. Die alten Weiden neigen Sich auf dein Bett herein, Die Vöglein in den Zweigen Sie singen treu dich ein. Und wie in goldnen Träumen Geht linder Frühlingswind Rings in den stillen Bäumen -- Schlaf wohl mein [süßes]2 Kind!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
1 Kampmann: "unten ist"; further changes may exist not shown above.2 Greith: "liebes"
Yonder are such deep shadows, You lie sleeping well in peace, The dear God covers you up with green meadows. The old willows bow Down upon your bed, The little birds in their branches Sing you to sleep faithfully. And as if in golden dreaming A mild spring wind passes Through the quiet trees round about -- Sleep well, my sweet child!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
Go to the general single-text view
English poem title: 9. of "On the Death of My Child"English song title (Fielitz, Greith): Yonder are such deep shadows
English song title (Kaufmann): Sleep well, my child
English song title (Reinecke): On the Child's Death
English song title (Schottky, Seyffardt): On the Death of My Child
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 12
Word count: 61