Freuden wollt' ich dir bereiten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Freuden wollt' ich dir bereiten,
Zwischen Kämpfen, Lust und Schmerz
Wollt' ich treulich dich geleiten
Durch das Leben himmelwärts.
Doch du hast's allein gefunden
Wo kein Vater führen kann,
Durch die ernste, dunkle Stunde
Gingst du schuldlos mir voran.
Wie das Säuseln leiser Schwingen
Draußen über Thal und Kluft
Ging zur selben Stund' ein Singen
Ferne durch die stille Luft.
Und so fröhlich glänzt der Morgen,
's war als ob das Singen sprach:
Jetzo lasset alle Sorgen,
Liebt ihr mich, so folgt mir nach!
About the headline (FAQ)
Confirmed with
Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin: M. Simion, 1841, page 321.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Freuden wollt' ich dir bereiten", op. 96 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ high voice and piano ], Leipzig, Hofbauer [sung text not yet checked]
- by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Auf meines Kindes Tod II", op. 24 no. 4, published 1884 [ voice and piano ], from Trauer und Trost. Sechs Gesänge, no. 4, Dresden, Hoffarth [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-07-08
Line count: 16
Word count: 85
I wished to give you pleasure
Language: English  after the German (Deutsch)
I wished to give you pleasure,
Among the battles, joys and sorrows
I wished to lead you faithfully
Through life toward heaven.
But you found the way yourself
Where no father can lead,
Through the solemn, dark hour
You went innocently before me.
As the rustling of quiet wings
Out over valley and chasm
At the same hour a singing was heard
Through the quiet air in the distance.
And the morning sparkles so joyously,
It seemed as if the singing spoke:
Leave off now all cares,
If you love me, follow me here!
About the headline (FAQ)
English poem title: 5. of "On the Death of My Child"
English song title: On the Death of My Child II
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-07-31
Line count: 16
Word count: 95