English translations of Drei Männerchöre, opus 64
by Carl Attenhofer (1837 - 1914)
Return to the original list
In der Früh, in der Früh im Morgenrot, Da ging mein lieber Schatz -- Ich sah ihr nach, ich sah ihr nach Eine Weil auf demselben Platz. Eine Weil, eine Weil, eine kleine Weil -- Der weiße Dampf verflog -- Sie winkte noch, sie winkte noch, Als der Zug um den Waldrand bog. Wie geschwind, wie geschwind in die weite Welt Reist man zu dieser Frist! Und die Zeit so lang, die Zeit so lang, Bis du mein eigen bist!
Text Authorship:
- by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), "In der Früh --", written 1872, appears in Jugendstimmungen
See other settings of this text.
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Carl Weitbrecht, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1903, page 25.
In the early morning, in the glow of the early morning, My darling beloved went a-walking -- I gazed after her, I gazed after her For a while upon the same place. A while, a while, a little while-- The white steam dissipated -- She still waved, she still waved As the train rounded the edge of the forest. How rapidly, how rapidly out into the wide world Does one travel at this time! And the time so long, the time so long Until you shall be mine!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), "In der Früh --", written 1872, appears in Jugendstimmungen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Im Volkston" = "In a folk-like style"
"In der Früh --" = "In the early morning --"
"In der Früh im Morgenroth" = "In the glow of the early morning"
"In der Früh, in der Früh im Morgenrot" = "In the early morning, in the glow of the early m"
"Lied im Volkston" = "Song in a folk-like style"
This text was added to the website: 2022-04-06
Line count: 12
Word count: 86
Abend's da sah ich das [Kalabresinchen]1: Stille, gar stille vom [Bächelein]2 kam sie, [Kalabresinchen]1, [Niedliches]3 Kindchen! [Kalabresinchen]1, [Kalabresin]4! Und zu ihr sagt' ich: ach, [Kalabresinchen]1! [Gieb]5 mir ein Schlückchen, ein Schlückchen vom Wasser? [Kalabresinchen]1, [Niedliches]3 Kindchen! [Kalabresinchen]1, [Kalabresin]4! Und sie erwiederte artig und fein mir: Nicht nur das Wasser -- mich selber, mich selber! [Kalabresinchen]1, [Niedliches]3 Kindchen! [Kalabresinchen]1, [Kalabresin]4!
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853), "Die kleine Kalabresin", subtitle: "(Kalabrien)", appears in Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La Calavreslla", subtitle: "(Calabria.)", Sicilian folk poem
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Agrumi. Volksthümliche Poesieen aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln, Gesammelt und übersetzt von August Kopisch, Berlin: Verlag von Gustav Crantz, 1838, page 77.
1 Reissiger: "Kalabresinnchen"2 Reissiger: "Bächelchen"
3 Reissiger: "niedlich"
4 Reissiger: "Kalabresinnchen, niedlich Kindchen"
5 Reissiger: "Reicht"
I saw the little Calabrian in the evening: Quietly, very quietly she came from the brooklet, Little Calabrian, Adorable child! Little Calabrian, [Calabrian]1! And I said to her: ah, little Calabrian! Would you [give me]2 a little sip, a little sip of water? Little Calabrian, Adorable child! Little Calabrian, [Calabrian]1! And, politely and prettily, she replied to me: Not only [would I give you] the water – [but] myself, myself! Little Calabrian, Adorable child! Little Calabrian, [Calabrian]1!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853), "Die kleine Kalabresin", subtitle: "(Kalabrien)", appears in Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La Calavreslla", subtitle: "(Calabria.)", Sicilian folk poem
Go to the general single-text view
Subtitle: "(Calabria)"
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Die kleine Calabreserin" = "The little Calabrian girl"
"Die kleine Kalabreserin" = "The little Calabrian girl"
"Die kleine Kalabresin" = "The little Calabrian girl"
"Die kleine Kalabresinn" = "The little Calabrian girl"
"Kalabresinchen" = "Little Calabrian girl"
2 Reissiger: "pass to me"
This text was added to the website: 2022-04-04
Line count: 18
Word count: 81
[Es sprach zu Hänschen Gretchen]1: "Mein Lieben mich gereut. Du [scherzt]2 mit allen Mädchen, Wir sind geschied'ne Leut. Geh' deines [Weges]3 wieder! Mein Kuss bleibt dir versagt, Bis einst der span'sche Flieder Im Garten Aepfel tragt!" Das Fenster ward geschlossen, Den Vorhang zog sie für, Und Hänschen ging verdrossen Von seiner Liebsten Thür. Als Tags darauf er wieder Den Weg zur Trauten fand, Sass Gretchen auf dem Flieder, [Daran]4 sie Aepfel band.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Schwur", appears in Spielmannslieder, first published 1883
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder , Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1893, page 49.
1 Bohm, Reger, Zerlett: "Zum Hänschen sprach das Gretchen"; Blumenberg, Claassen, Kirchl, Kretschmer, Isenmann, Meyer-Helmund, Patzcker, Reinecke, Roeder: "Es sprach zum Hänschen Gretchen"2 Bohm, Reger: "scherzest"
3 Bohm, Reger: "Wegs nur"
4 Reger: "Darauf"
Gretchen said to Hans: "I regret loving you. You flirt with all the girls; We two are parting company. [Go]1 on your way again! My kiss shall remain denied you, Until the Spanish lilac In the garden bears apples!" The window was shut, She drew the curtains, And, peeved, Hans went Away from his beloved's door. When on the following day He again found his way to his darling, Gretchen was sitting upon the lilac, [To which]2 she was tying apples.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Schwur", appears in Spielmannslieder, first published 1883
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bohm, Reger: "Only go"
2 Reger: "Upon which"
This text was added to the website: 2018-08-08
Line count: 16
Word count: 83