LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Männerchöre, opus 64

by Carl Attenhofer (1837 - 1914)

Return to the original list

1. In der Früh im Morgenroth  [sung text not yet checked]
by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "In der Früh im Morgenroth", op. 64 (Drei Männerchöre) no. 1, published 1889 [ ttbb chorus ], Leipzig: Hug
Language: German (Deutsch) 
In der Früh, in der Früh im Morgenrot,
Da ging mein lieber Schatz --
         Ich sah ihr nach, ich sah ihr nach
Eine Weil auf demselben Platz.

Eine Weil, eine Weil, eine kleine Weil --
Der weiße Dampf verflog --
         Sie winkte noch, sie winkte noch,
Als der Zug um den Waldrand bog.

Wie geschwind, wie geschwind in die weite Welt
Reist man zu dieser Frist!
         Und die Zeit so lang, die Zeit so lang,
Bis du mein eigen bist!

Text Authorship:

  • by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), "In der Früh --", written 1872, appears in Jugendstimmungen

See other settings of this text.

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Carl Weitbrecht, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1903, page 25.


by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904)
1. In the glow of the early morning
Language: English 
In the early morning, in the glow of the early morning,
My darling beloved went a-walking --
         I gazed after her, I gazed after her
For a while upon the same place.

A while, a while, a little while--
The white steam dissipated --
         She still waved, she still waved
As the train rounded the edge of the forest.

How rapidly, how rapidly out into the wide world
Does one travel at this time!
         And the time so long, the time so long
Until you shall be mine!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), "In der Früh --", written 1872, appears in Jugendstimmungen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Im Volkston" = "In a folk-like style"
"In der Früh --" = "In the early morning --"
"In der Früh im Morgenroth" = "In the glow of the early morning"
"In der Früh, in der Früh im Morgenrot" = "In the early morning, in the glow of the early m"
"Lied im Volkston" = "Song in a folk-like style"



This text was added to the website: 2022-04-06
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Sharon Krebs
2. Die kleine Kalabreserin  [sung text not yet checked]
by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Die kleine Kalabreserin", op. 64 (Drei Männerchöre) no. 2, published 1889 [ ttbb chorus ], Leipzig: Hug
Language: German (Deutsch) 
Abend's da sah ich das [Kalabresinchen]1:
Stille, gar stille vom [Bächelein]2 kam sie,
         [Kalabresinchen]1,
         [Niedliches]3 Kindchen!
         [Kalabresinchen]1,
         [Kalabresin]4!

Und zu ihr sagt' ich: ach, [Kalabresinchen]1!
[Gieb]5 mir ein Schlückchen, ein Schlückchen vom Wasser?
         [Kalabresinchen]1,
         [Niedliches]3 Kindchen!
         [Kalabresinchen]1,
         [Kalabresin]4!

Und sie erwiederte artig und fein mir:
Nicht nur das Wasser -- mich selber, mich selber!
         [Kalabresinchen]1,
         [Niedliches]3 Kindchen!
         [Kalabresinchen]1,
         [Kalabresin]4!

Text Authorship:

  • by August Kopisch (1799 - 1853), "Die kleine Kalabresin", subtitle: "(Kalabrien)", appears in Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La Calavreslla", subtitle: "(Calabria.)", Sicilian folk poem
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Agrumi. Volksthümliche Poesieen aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln, Gesammelt und übersetzt von August Kopisch, Berlin: Verlag von Gustav Crantz, 1838, page 77.

1 Reissiger: "Kalabresinnchen"
2 Reissiger: "Bächelchen"
3 Reissiger: "niedlich"
4 Reissiger: "Kalabresinnchen, niedlich Kindchen"
5 Reissiger: "Reicht"

by August Kopisch (1799 - 1853)
2. The little Calabrian girl
Language: English 
I saw the little Calabrian in the evening:
Quietly, very quietly she came from the brooklet,
         Little Calabrian,
         Adorable child!
         Little Calabrian,
         [Calabrian]1!

And I said to her: ah, little Calabrian!
Would you [give me]2 a little sip, a little sip of water?
         Little Calabrian,
         Adorable child!
         Little Calabrian,
         [Calabrian]1!

And, politely and prettily, she replied to me: 
Not only [would I give you] the water – [but] myself, myself!
         Little Calabrian,
         Adorable child!
         Little Calabrian,
         [Calabrian]1!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853), "Die kleine Kalabresin", subtitle: "(Kalabrien)", appears in Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La Calavreslla", subtitle: "(Calabria.)", Sicilian folk poem
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "(Calabria)"

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Die kleine Calabreserin" = "The little Calabrian girl"
"Die kleine Kalabreserin" = "The little Calabrian girl"
"Die kleine Kalabresin" = "The little Calabrian girl"
"Die kleine Kalabresinn" = "The little Calabrian girl"
"Kalabresinchen" = "Little Calabrian girl"

1 Reissiger: "Little Calabrian, adorable child"
2 Reissiger: "pass to me"


This text was added to the website: 2022-04-04
Line count: 18
Word count: 81

Translation © by Sharon Krebs
3. Der Schwur  [sung text not yet checked]
by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Der Schwur", op. 64 (Drei Männerchöre) no. 3, published 1889 [ ttbb chorus ], Leipzig: Hug
Language: German (Deutsch) 
[Es sprach zu Hänschen Gretchen]1:
"Mein Lieben mich gereut.
Du [scherzt]2 mit allen Mädchen,
Wir sind geschied'ne Leut.
Geh' deines [Weges]3 wieder!
Mein Kuss bleibt dir versagt,
Bis einst der span'sche Flieder
Im Garten Aepfel tragt!"

Das Fenster ward geschlossen,
Den Vorhang zog sie für,
Und Hänschen ging verdrossen
Von seiner Liebsten Thür.
Als Tags darauf er wieder
Den Weg zur Trauten fand,
Sass Gretchen auf dem Flieder,
[Daran]4 sie Aepfel band.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Schwur", appears in Spielmannslieder, first published 1883

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder , Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1893, page 49.

1 Bohm, Reger, Zerlett: "Zum Hänschen sprach das Gretchen"; Blumenberg, Claassen, Kirchl, Kretschmer, Isenmann, Meyer-Helmund, Patzcker, Reinecke, Roeder: "Es sprach zum Hänschen Gretchen"
2 Bohm, Reger: "scherzest"
3 Bohm, Reger: "Wegs nur"
4 Reger: "Darauf"

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3. The vow
Language: English 
Gretchen said to Hans:
"I regret loving you.
You flirt with all the girls;
We two are parting company.

[Go]1 on your way again!
My kiss shall remain denied you,
Until the Spanish lilac
In the garden bears apples!"

The window was shut,
She drew the curtains,
And, peeved, Hans went
Away from his beloved's door.

When on the following day
He again found his way to his darling,
Gretchen was sitting upon the lilac,
[To which]2 she was tying apples.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Schwur", appears in Spielmannslieder, first published 1883
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bohm, Reger: "Only go"
2 Reger: "Upon which"


This text was added to the website: 2018-08-08
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris