LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gesänge von Goethe mit Begleitung des Pianoforte, opus 83

by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

1. Wonne der Wehmut
 (Sung text)
by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Wonne der Wehmut", op. 83 (Drei Gesänge von Goethe mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1810)
Language: German (Deutsch) 
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Thränen der ewigen Liebe!
Ach! nur dem halbgetrockneten Auge
Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint!
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Thränen unglücklicher Liebe!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Joie de la mélancolie
Language: French (Français) 
Ne séchez pas, ne séchez pas,
Larmes de l'amour éternel !
Ah, même aux yeux à moitié secs
Comme le monde apparaît désolé et mort !
Ne séchez pas, ne séchez pas,
Larmes de l'amour malheureux !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Guy Laffaille
2. Sehnsucht
 (Sung text)
by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Sehnsucht", op. 83 (Drei Gesänge von Goethe mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1810)
Language: German (Deutsch) 
Was zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
Aus Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
Um Felsen verziehn!
Da möcht' ich hinüber,
Da möcht' ich wohl hin!

Nun wiegt sich der Raben
Geselliger Flug;
Ich mische mich drunter
Und folge dem Zug.
Und Berg und Gemäuer
Umfittigen wir;
Sie weilet da drunten;
Ich spähe nach ihr.

Da kommt sie und wandelt;
Ich eile sobald
Ein singender Vogel
Zum buschigen Wald.
Sie weilet und horchet
Und lächelt mit sich:
"Er singet so lieblich
Und singt es an mich."

Die scheidende Sonne
vergüldet die Höhn;
Die sinnende Schöne
Sie läßt es geschehn.
Sie wandelt am Bache
Die Wiesen entlang,
Und finster und finstrer
Umschlingt sich der Gang;

Auf einmal erschein' ich
Ein blinkender Stern.
"Was glänzet da droben,
So nah und so fern?"
Und hast du mit Staunen
Das Leuchten erblickt;
Ich lieg dir zu Füßen,
Da bin ich beglückt!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sehnsucht", written 1802, first published 1804

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Nostalgie
Language: French (Français) 
Qu'est-ce qui attire mon cœur ainsi ?
Qu'est-ce qui m'attire dehors ?
Et m'entoure et me serre
Hors de la chambre et de la maison ?
Comme les nuages là
Se dissipent autour des rochers !
J'aimerais aller là,
J'aimerais beaucoup y aller !

Maintenant les corbeaux se balancent
En un vol sociable ;
Je me même à eux
Et suis leur vol.
Et montagne et ruine
Nous volons autour ;
Elle habite là en bas,
Je cherche à la voir.

Alors elle arrive et se promène ;
Je me hâte aussitôt,
En oiseau chanteur
Vers le bois broussailleux.
Elle s'attarde et écoute
Et sourit en elle-même :
"Il chante si adorablement
Et il chante pour moi !"

Le soleil déclinant
Dore les hauteurs ;
La belle, pensive,
Elle néglige ce qui arrive.
Elle marche près du ruisseau,
Le long des prairies,
Et de plus en plus sombre
S'enroule la promenade.

Aussitôt j'apparais,
En une étoile brillante.
"Qu'est-ca qui brille là-haut,
Si près et si loin ?"
Et si avec étonnement
Tu regardes cette lumière,
Je serais étendu à tes pieds,
Et serais heureux là !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sehnsucht", written 1802, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-16
Line count: 40
Word count: 175

Translation © by Guy Laffaille
3. Mit einem gemalten Band
 (Sung text)
by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Mit einem gemalten Band", op. 83 (Drei Gesänge von Goethe mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1810)
Language: German (Deutsch) 
Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute, junge Frühlings-Götter
Tändelnd auf ein luftig Band.

Zephir, nimm's auf deine Flügel,
Schling's um meiner Liebsten Kleid;
Und so tritt sie vor den Spiegel
All in ihrer Munterkeit.

Sieht mit Rosen sich umgeben,
Selbst wie eine Rose jung.
Einen Blick, geliebtes Leben!
Und ich bin belohnt genung.

Fühle, was dies Herz empfindet,
Reiche frei mir deine Hand,
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosenband!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Avec un ruban peint
Language: French (Français) 
Petites fleurs, petites feuilles
Sont éparpillées pour moi d'une main légère
Par de bons et jeunes dieux du printemps
Folâtrant avec un ruban aérien.

Zéphyr, prends-le sur ton aile,
Enroule-le autour de la robe ma bien-aimée ;
Et ainsi elle marchera devant le miroir
Avec toute sa bonne humeur.

Elle se verra entourée de roses,
Elle-même comme une jeune rose.
Un regard, ma vie bien-aimée !
Et je serai assez récompensé.

Sens ce que ce cœur sent,
Donne-moi sans contrainte ta main,
Et ce ruban qui noue lie
Qu'il ne soit pas un faible ruban de roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris