French (Français) translations of Drei Gesänge von Goethe mit Begleitung des Pianoforte, opus 83
by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen der ewigen Liebe! Ach! nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen unglücklicher Liebe!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
Ne séchez pas, ne séchez pas, Larmes de l'amour éternel ! Ah, même aux yeux à moitié secs Comme le monde apparaît désolé et mort ! Ne séchez pas, ne séchez pas, Larmes de l'amour malheureux !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 6
Word count: 34
Was zieht mir das Herz so? Was zieht mich hinaus? Und windet und schraubt mich Aus Zimmer und Haus? Wie dort sich die Wolken Um Felsen verziehn! Da möcht' ich hinüber, Da möcht' ich wohl hin! Nun wiegt sich der Raben Geselliger Flug; Ich mische mich drunter Und folge dem Zug. Und Berg und Gemäuer Umfittigen wir; Sie weilet da drunten; Ich spähe nach ihr. Da kommt sie und wandelt; Ich eile sobald Ein singender Vogel Zum buschigen Wald. Sie weilet und horchet Und lächelt mit sich: "Er singet so lieblich Und singt es an mich." Die scheidende Sonne vergüldet die Höhn; Die sinnende Schöne Sie läßt es geschehn. Sie wandelt am Bache Die Wiesen entlang, Und finster und finstrer Umschlingt sich der Gang; Auf einmal erschein' ich Ein blinkender Stern. "Was glänzet da droben, So nah und so fern?" Und hast du mit Staunen Das Leuchten erblickt; Ich lieg dir zu Füßen, Da bin ich beglückt!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sehnsucht", written 1802, first published 1804
See other settings of this text.
Qu'est-ce qui attire mon cœur ainsi ? Qu'est-ce qui m'attire dehors ? Et m'entoure et me serre Hors de la chambre et de la maison ? Comme les nuages là Se dissipent autour des rochers ! J'aimerais aller là, J'aimerais beaucoup y aller ! Maintenant les corbeaux se balancent En un vol sociable ; Je me même à eux Et suis leur vol. Et montagne et ruine Nous volons autour ; Elle habite là en bas, Je cherche à la voir. Alors elle arrive et se promène ; Je me hâte aussitôt, En oiseau chanteur Vers le bois broussailleux. Elle s'attarde et écoute Et sourit en elle-même : "Il chante si adorablement Et il chante pour moi !" Le soleil déclinant Dore les hauteurs ; La belle, pensive, Elle néglige ce qui arrive. Elle marche près du ruisseau, Le long des prairies, Et de plus en plus sombre S'enroule la promenade. Aussitôt j'apparais, En une étoile brillante. "Qu'est-ca qui brille là-haut, Si près et si loin ?" Et si avec étonnement Tu regardes cette lumière, Je serais étendu à tes pieds, Et serais heureux là !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sehnsucht", written 1802, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-16
Line count: 40
Word count: 175
Kleine Blumen, kleine Blätter Streuen mir mit leichter Hand Gute, junge Frühlings-Götter Tändelnd auf ein luftig Band. Zephir, nimm's auf deine Flügel, Schling's um meiner Liebsten Kleid; Und so tritt sie vor den Spiegel All in ihrer Munterkeit. Sieht mit Rosen sich umgeben, Selbst wie eine Rose jung. Einen Blick, geliebtes Leben! Und ich bin belohnt genung. Fühle, was dies Herz empfindet, Reiche frei mir deine Hand, Und das Band, das uns verbindet, Sei kein schwaches Rosenband!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
See other settings of this text.
Petites fleurs, petites feuilles Sont éparpillées pour moi d'une main légère Par de bons et jeunes dieux du printemps Folâtrant avec un ruban aérien. Zéphyr, prends-le sur ton aile, Enroule-le autour de la robe ma bien-aimée ; Et ainsi elle marchera devant le miroir Avec toute sa bonne humeur. Elle se verra entourée de roses, Elle-même comme une jeune rose. Un regard, ma vie bien-aimée ! Et je serai assez récompensé. Sens ce que ce cœur sent, Donne-moi sans contrainte ta main, Et ce ruban qui noue lie Qu'il ne soit pas un faible ruban de roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 16
Word count: 95