LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,904)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Gesänge von Goethe mit Begleitung des Pianoforte, opus 83

by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

1. Wonne der Wehmut
 (Sung text)
by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Wonne der Wehmut", op. 83 (Drei Gesänge von Goethe mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1810)
Language: German (Deutsch) 
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Thränen der ewigen Liebe!
Ach! nur dem halbgetrockneten Auge
Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint!
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Thränen unglücklicher Liebe!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Geluk in weemoed
Language: Dutch (Nederlands) 
Droog niet op, droog niet op,
Tranen van eeuwige liefde!
Ach, slechts het half omfloerste oog ziet
Hoe leeg en hoe dood de wereld verschijnt!
Droog niet op, droog niet op,
Tranen van treurende liefde!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 6
Word count: 35

Translation © by Lau Kanen
2. Sehnsucht
 (Sung text)
by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Sehnsucht", op. 83 (Drei Gesänge von Goethe mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1810)
Language: German (Deutsch) 
Was zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
Aus Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
Um Felsen verziehn!
Da möcht' ich hinüber,
Da möcht' ich wohl hin!

Nun wiegt sich der Raben
Geselliger Flug;
Ich mische mich drunter
Und folge dem Zug.
Und Berg und Gemäuer
Umfittigen wir;
Sie weilet da drunten;
Ich spähe nach ihr.

Da kommt sie und wandelt;
Ich eile sobald
Ein singender Vogel
Zum buschigen Wald.
Sie weilet und horchet
Und lächelt mit sich:
"Er singet so lieblich
Und singt es an mich."

Die scheidende Sonne
vergüldet die Höhn;
Die sinnende Schöne
Sie läßt es geschehn.
Sie wandelt am Bache
Die Wiesen entlang,
Und finster und finstrer
Umschlingt sich der Gang;

Auf einmal erschein' ich
Ein blinkender Stern.
"Was glänzet da droben,
So nah und so fern?"
Und hast du mit Staunen
Das Leuchten erblickt;
Ich lieg dir zu Füßen,
Da bin ich beglückt!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sehnsucht", written 1802, first published 1804

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Verlangen
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat trekt mij zo hevig?
Wat trekt mij hier weg?
Wat dringt en wat drijft mij
Het huis uit op weg?
Zie daar, hoe de wolken
Om rotsen heen gaan!
Daar vloog ik graag over,
Daarheen wou ik gaan!
 
Nu vliegen de raven
Hun wiegende tocht.
Ik meng mij daaronder
En volg elke bocht.
Gebergten, ruïnes
Omcirkelen wij;
Zij wacht daar beneden,
Ik spied: waar is zij?
 
Daar komt zij en wandelt;
Ik haast mij meteen
- een zingende vogel --
Het struikenbos in.
Zij treuzelt en luistert
En glimlacht daarbij:
"Wat zingt hij toch lieflijk,
Hij zingt daar voor mij."

Het scheidende zonlicht
Werpt goud op de berg;
De peinzende schone,
Zij heeft heel geen erg.
Zij loopt aan de beekrand
De weilanden langs.
Steeds donkerder wordt nu
Omsluierd haar gang.
 
Opeens, daar verschijn ik,
een blinkende ster.
"Wat twinkelt daarboven,
nabij en toch ver?"
Heb jij, vol verbazing,
Dit schijnsel gezien,
Ik lig aan je voeten,
Wat heb ik mijn zin!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sehnsucht", written 1802, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-08-16
Line count: 40
Word count: 161

Translation © by Lau Kanen
3. Mit einem gemalten Band
 (Sung text)
by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Mit einem gemalten Band", op. 83 (Drei Gesänge von Goethe mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1810)
Language: German (Deutsch) 
Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute, junge Frühlings-Götter
Tändelnd auf ein luftig Band.

Zephir, nimm's auf deine Flügel,
Schling's um meiner Liebsten Kleid;
Und so tritt sie vor den Spiegel
All in ihrer Munterkeit.

Sieht mit Rosen sich umgeben,
Selbst wie eine Rose jung.
Einen Blick, geliebtes Leben!
Und ich bin belohnt genung.

Fühle, was dies Herz empfindet,
Reiche frei mir deine Hand,
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosenband!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Met een beschilderde band
Language: Dutch (Nederlands) 
Blaadjes, bloempjes, groene, rode,
Strooien mij met lichte hand
Goede, jonge lentegoden
Spelend op een lucht'ge band.
 
Zephyr, neem die op je vleugels,
Sla hem om mijn liefste’s kleed;
En zo treedt zij voor de spiegel,
Gans in vrolijkheid gekleed.
 
Ziet met rozen zich omgeven,
Zelf ook als een roos nog jong.
Gun één blik mij, dierbaar leven,
En mijn hart nooit hoger sprong!
 
Voel eens wat dit hart doorzindert,
Reik vrijmoedig mij de hand,
En de band die ons zal binden
Zij geen zwakke rozenband!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-09-19
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris