Dutch (Nederlands) translations of Drei Gesänge von Goethe mit Begleitung des Pianoforte, opus 83
by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen der ewigen Liebe! Ach! nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen unglücklicher Liebe!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
Droog niet op, droog niet op, Tranen van eeuwige liefde! Ach, slechts het half omfloerste oog ziet Hoe leeg en hoe dood de wereld verschijnt! Droog niet op, droog niet op, Tranen van treurende liefde!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 6
Word count: 35
Was zieht mir das Herz so? Was zieht mich hinaus? Und windet und schraubt mich Aus Zimmer und Haus? Wie dort sich die Wolken Um Felsen verziehn! Da möcht' ich hinüber, Da möcht' ich wohl hin! Nun wiegt sich der Raben Geselliger Flug; Ich mische mich drunter Und folge dem Zug. Und Berg und Gemäuer Umfittigen wir; Sie weilet da drunten; Ich spähe nach ihr. Da kommt sie und wandelt; Ich eile sobald Ein singender Vogel Zum buschigen Wald. Sie weilet und horchet Und lächelt mit sich: "Er singet so lieblich Und singt es an mich." Die scheidende Sonne vergüldet die Höhn; Die sinnende Schöne Sie läßt es geschehn. Sie wandelt am Bache Die Wiesen entlang, Und finster und finstrer Umschlingt sich der Gang; Auf einmal erschein' ich Ein blinkender Stern. "Was glänzet da droben, So nah und so fern?" Und hast du mit Staunen Das Leuchten erblickt; Ich lieg dir zu Füßen, Da bin ich beglückt!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sehnsucht", written 1802, first published 1804
See other settings of this text.
Wat trekt mij zo hevig? Wat trekt mij hier weg? Wat dringt en wat drijft mij Het huis uit op weg? Zie daar, hoe de wolken Om rotsen heen gaan! Daar vloog ik graag over, Daarheen wou ik gaan! Nu vliegen de raven Hun wiegende tocht. Ik meng mij daaronder En volg elke bocht. Gebergten, ruïnes Omcirkelen wij; Zij wacht daar beneden, Ik spied: waar is zij? Daar komt zij en wandelt; Ik haast mij meteen - een zingende vogel -- Het struikenbos in. Zij treuzelt en luistert En glimlacht daarbij: "Wat zingt hij toch lieflijk, Hij zingt daar voor mij." Het scheidende zonlicht Werpt goud op de berg; De peinzende schone, Zij heeft heel geen erg. Zij loopt aan de beekrand De weilanden langs. Steeds donkerder wordt nu Omsluierd haar gang. Opeens, daar verschijn ik, een blinkende ster. "Wat twinkelt daarboven, nabij en toch ver?" Heb jij, vol verbazing, Dit schijnsel gezien, Ik lig aan je voeten, Wat heb ik mijn zin!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sehnsucht", written 1802, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-08-16
Line count: 40
Word count: 161
Kleine Blumen, kleine Blätter Streuen mir mit leichter Hand Gute, junge Frühlings-Götter Tändelnd auf ein luftig Band. Zephir, nimm's auf deine Flügel, Schling's um meiner Liebsten Kleid; Und so tritt sie vor den Spiegel All in ihrer Munterkeit. Sieht mit Rosen sich umgeben, Selbst wie eine Rose jung. Einen Blick, geliebtes Leben! Und ich bin belohnt genung. Fühle, was dies Herz empfindet, Reiche frei mir deine Hand, Und das Band, das uns verbindet, Sei kein schwaches Rosenband!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
See other settings of this text.
Blaadjes, bloempjes, groene, rode, Strooien mij met lichte hand Goede, jonge lentegoden Spelend op een lucht'ge band. Zephyr, neem die op je vleugels, Sla hem om mijn liefste’s kleed; En zo treedt zij voor de spiegel, Gans in vrolijkheid gekleed. Ziet met rozen zich omgeven, Zelf ook als een roos nog jong. Gun één blik mij, dierbaar leven, En mijn hart nooit hoger sprong! Voel eens wat dit hart doorzindert, Reik vrijmoedig mij de hand, En de band die ons zal binden Zij geen zwakke rozenband!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-19
Line count: 16
Word count: 86