by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Kleine Blumen, kleine Blätter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE HUN ITA
Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute, junge Frühlings-Götter
Tändelnd auf ein luftig Band.

Zephir, nimm's auf deine Flügel,
Schling's um meiner Liebsten Kleid;
Und so tritt sie vor den Spiegel
All in ihrer Munterkeit.

Sieht mit Rosen sich umgeben,
Selbst wie eine Rose jung.
Einen Blick, geliebtes Leben!
Und ich bin belohnt genug.

Fühle, was dies Herz empfindet,
Reiche frei mir deine Hand,
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosenband!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Met een beschilderde band", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec un ruban peint", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Con un nastro colorato", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 16
Word count: 77

Met een beschilderde band
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Blaadjes, bloempjes, groene, rode,
Strooien mij met lichte hand
Goede, jonge lentegoden
Spelend op een lucht'ge band.
 
Zephyr, neem die op je vleugels,
Sla hem om mijn liefste’s kleed;
En zo treedt zij voor de spiegel,
Gans in vrolijkheid gekleed.
 
Ziet met rozen zich omgeven,
Zelf ook als een roos nog jong.
Gun één blik mij, dierbaar leven,
En mijn hart nooit hoger sprong!
 
Voel eens wat dit hart doorzindert,
Reik vrijmoedig mij de hand,
En de band die ons zal binden
Zij geen zwakke rozenband!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-09-19 00:00:00
Last modified: 2014-09-19 12:23:23
Line count: 16
Word count: 86