LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 5

by Hermann Behn (1857?9 - 1927)

1. Abendwolke  [sung text not yet checked]
by Hermann Behn (1857?9 - 1927), "Abendwolke", op. 5 (Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1 (1893?), published 1893 [ medium voice and piano ], Mainz, Schott (with no opus number); published 1896 in Leipzig by Kistner as opus 5
Language: German (Deutsch) 
So stille ruht im Hafen
Das tiefe Wasser dort,
Die Ruder sind entschlafen,
Die Schifflein sind im Port.

Nur oben in dem Äther
Der lauen Maiennacht,
Dort segelt noch ein später
Friedfertger Ferge sacht.

Die Barke still und dunkel
Fährt hin in Dämmerschein
Und leisem Sterngefunkel
Am Himmel und hinein.

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Abendwolke"

See other settings of this text.

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
1. Nuage du soir
Language: French (Français) 
Là-bas dans le port calmement
Reposent les eaux profondes,
Les rames sont endormies,
Les barques sont au port.

Seul là-haut dans l'éther
De la tiède nuit de mai,
Au loin navigue encore doucement
Un pacifique marin attardé.

Sa barque silencieuse et sombre
Passe dans les lueurs du crépuscule
Et dans le léger scintillement
Des étoiles dans le ciel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Abendwolke"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Pierre Mathé
2. Unruhige Nacht  [sung text not yet checked]
by Hermann Behn (1857?9 - 1927), "Unruhige Nacht", op. 5 (Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1893?), published 1893 [ medium voice and piano ], Mainz, Schott (with no opus number); published 1896 in Leipzig by Kistner as opus 5
Language: German (Deutsch) 
Heut' ward mir bis zum jungen Tag
Der Schlummer abgebrochen,
Im Herzen ging es Schlag auf Schlag
Mit Hämmern und mit Pochen,

Als trieb sich eine Bubenschar
Wild um in beiden Kammern,
Gewährt hat, bis es Morgen war,
Das Klopfen und das Hammern.

Nun weist es sich bei Tagesschein,
Was drin geschafft die Rangen,
Sie haben mir im Herzensschrein
Dein Bildnis aufgehangen!

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Unruhige Nacht", appears in Gedichte, in 5. Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, Leipzig: H. Haessel, 1882, page 157. Appears in 5. Liebe.


by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
2. Nuit sans repos
Language: French (Français) 
Aujourd'hui et jusqu'au petit jour
Mon sommeil fut interrompu,
Dans mon cœur ça battait et battait,
Martelait et cognait,

Comme si une ribambelle de fripons
Y hantaient les deux chambres,
Ils ont duré jusqu'au matin,
Ces cognements et ces martèlements.

Maintenant à la lueur du jour, je sais
Ce que les polissons y faisaient,
Dans le sanctuaire de mon cœur,
Ils ont suspendu ton image !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Unruhige Nacht", appears in Gedichte, in 5. Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-01-01
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Pierre Mathé
3. Eingelegte Ruder  [sung text not yet checked]
by Hermann Behn (1857?9 - 1927), "Eingelegte Ruder", op. 5 (Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1893?), published 1893 [ medium voice and piano ], Mainz, Schott (with no opus number); published 1896 in Leipzig by Kistner as opus 5
Language: German (Deutsch) 
Meine eingelegten Ruder triefen,
Tropfen fallen langsam in die Tiefen. 

Nichts, daß mich verdroß! Nichts, daß mich freute!
Niederrinnt ein schmerzenloses Heute!

Unter mir - ach, aus dem Licht verschwunden -
Träumen schon die schönern meiner Stunden.

Aus der blauen Tiefe ruft das Gestern:
Sind im Licht noch manche meiner Schwestern?

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Eingelegte Ruder"

See other settings of this text.

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
3. Rames posées
Language: French (Français) 
Mes rames posées ruissellent,
Des gouttes tombent lentement au fond.

Rien pour me chagriner ! rien pour me réjouir !
Un aujourd'hui sans douleur s'écoule !

Sous moi -- hélas échappées à la lumière --
Rêvent déjà mes heures les plus belles.

L'hier appelle des profondeurs bleues :
Combien parmi mes sœurs sont encore à la lumière?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Eingelegte Ruder"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Pierre Mathé
4. Liederseelen  [sung text not yet checked]
by Hermann Behn (1857?9 - 1927), "Liederseelen", op. 5 (Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 4 (1893?), published 1893 [ medium voice and piano ], Mainz, Schott (with no opus number); published 1896 in Leipzig by Kistner as opus 5
Language: German (Deutsch) 
In der Nacht, die die Bäume mit Blüten deckt,
Ward ich von süßen Gespenstern erschreckt,
Ein Reigen schwang im Garten sich,
Den ich mit leisem Fuß beschlich;
Wie zarter Elfen Chor im Ring
Ein weißer, lebendiger Schimmer ging.
Die Schemen hab' ich keck befragt:
Wer seid ihr, luftige Wesen? Sagt!

"Ich bin ein Wölkchen, gespiegelt im See."
"Ich bin eine Reihe von Stapfen im Schnee."
"Ich bin ein Seufzer [gen]1 Himmel empor!"
"Ich bin ein Geheimnis, geflüstert ins Ohr!"
"Ich bin ein frommes, gestorbenes Kind."
"Ich bin ein üppiges Blumengewind -"
"Und die du wählst, und der's beschied
Die Gunst der Stunde, die wird ein Lied."

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Liederseelen"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Zumpe: "zum"

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
4. Âmes des chansons
Language: French (Français) 
Dans la nuit qui couvre les arbres de fleurs
Je fus effrayé par de gentils esprits,
Une ronde s'élançait dans le jardin,
Dans laquelle je me glissai, le pied léger ;
Comme un délicat chœur d'elfes en cercle
Une blanche et vivante lueur passa.
Aux fantômes, j'ai hardiment demandé
« Qui êtes-vous, créatures aériennes ? dites ! »

« Je suis un petit nuage, reflété dans le lac. »
« Je suis une suite de pas dans la neige. »
« Je suis un soupir montant vers le ciel ! »
« Je suis un secret murmuré à l'oreille ! »
« je suis un pieux garçon disparu. »
« je suis une exubérante tresse de fleurs -- »
« Et celle que tu choisis, et à qui sourit
La faveur de l'instant, deviendra une chanson. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Liederseelen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 16
Word count: 131

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris