French (Français) translations of Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 5
by Hermann Behn (1857?9 - 1927)
So stille ruht im Hafen Das tiefe Wasser dort, Die Ruder sind entschlafen, Die Schifflein sind im Port. Nur oben in dem Äther Der lauen Maiennacht, Dort segelt noch ein später Friedfertger Ferge sacht. Die Barke still und dunkel Fährt hin in Dämmerschein Und leisem Sterngefunkel Am Himmel und hinein.
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Abendwolke"
See other settings of this text.
Là-bas dans le port calmement Reposent les eaux profondes, Les rames sont endormies, Les barques sont au port. Seul là-haut dans l'éther De la tiède nuit de mai, Au loin navigue encore doucement Un pacifique marin attardé. Sa barque silencieuse et sombre Passe dans les lueurs du crépuscule Et dans le léger scintillement Des étoiles dans le ciel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Abendwolke"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 12
Word count: 58
Heut' ward mir bis zum jungen Tag Der Schlummer abgebrochen, Im Herzen ging es Schlag auf Schlag Mit Hämmern und mit Pochen, Als trieb sich eine Bubenschar Wild um in beiden Kammern, Gewährt hat, bis es Morgen war, Das Klopfen und das Hammern. Nun weist es sich bei Tagesschein, Was drin geschafft die Rangen, Sie haben mir im Herzensschrein Dein Bildnis aufgehangen!
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Unruhige Nacht", appears in Gedichte, in 5. Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, Leipzig: H. Haessel, 1882, page 157. Appears in 5. Liebe.
Aujourd'hui et jusqu'au petit jour Mon sommeil fut interrompu, Dans mon cœur ça battait et battait, Martelait et cognait, Comme si une ribambelle de fripons Y hantaient les deux chambres, Ils ont duré jusqu'au matin, Ces cognements et ces martèlements. Maintenant à la lueur du jour, je sais Ce que les polissons y faisaient, Dans le sanctuaire de mon cœur, Ils ont suspendu ton image !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Unruhige Nacht", appears in Gedichte, in 5. Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-01
Line count: 12
Word count: 66
Meine eingelegten Ruder triefen, Tropfen fallen langsam in die Tiefen. Nichts, daß mich verdroß! Nichts, daß mich freute! Niederrinnt ein schmerzenloses Heute! Unter mir - ach, aus dem Licht verschwunden - Träumen schon die schönern meiner Stunden. Aus der blauen Tiefe ruft das Gestern: Sind im Licht noch manche meiner Schwestern?
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Eingelegte Ruder"
See other settings of this text.
Mes rames posées ruissellent, Des gouttes tombent lentement au fond. Rien pour me chagriner ! rien pour me réjouir ! Un aujourd'hui sans douleur s'écoule ! Sous moi -- hélas échappées à la lumière -- Rêvent déjà mes heures les plus belles. L'hier appelle des profondeurs bleues : Combien parmi mes sœurs sont encore à la lumière?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Eingelegte Ruder"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 8
Word count: 51
In der Nacht, die die Bäume mit Blüten deckt, Ward ich von süßen Gespenstern erschreckt, Ein Reigen schwang im Garten sich, Den ich mit leisem Fuß beschlich; Wie zarter Elfen Chor im Ring Ein weißer, lebendiger Schimmer ging. Die Schemen hab' ich keck befragt: Wer seid ihr, luftige Wesen? Sagt! "Ich bin ein Wölkchen, gespiegelt im See." "Ich bin eine Reihe von Stapfen im Schnee." "Ich bin ein Seufzer [gen]1 Himmel empor!" "Ich bin ein Geheimnis, geflüstert ins Ohr!" "Ich bin ein frommes, gestorbenes Kind." "Ich bin ein üppiges Blumengewind -" "Und die du wählst, und der's beschied Die Gunst der Stunde, die wird ein Lied."
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Liederseelen"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zumpe: "zum"
Dans la nuit qui couvre les arbres de fleurs Je fus effrayé par de gentils esprits, Une ronde s'élançait dans le jardin, Dans laquelle je me glissai, le pied léger ; Comme un délicat chœur d'elfes en cercle Une blanche et vivante lueur passa. Aux fantômes, j'ai hardiment demandé « Qui êtes-vous, créatures aériennes ? dites ! » « Je suis un petit nuage, reflété dans le lac. » « Je suis une suite de pas dans la neige. » « Je suis un soupir montant vers le ciel ! » « Je suis un secret murmuré à l'oreille ! » « je suis un pieux garçon disparu. » « je suis une exubérante tresse de fleurs -- » « Et celle que tu choisis, et à qui sourit La faveur de l'instant, deviendra une chanson. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Liederseelen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 16
Word count: 131