by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Liederseelen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
In der Nacht, die die Bäume mit Blüten deckt,
Ward ich von süßen Gespenstern erschreckt,
Ein Reigen schwang im Garten sich,
Den ich mit leisem Fuß beschlich;
Wie zarter Elfen Chor im Ring
Ein weißer, lebendiger Schimmer ging.
Die Schemen hab' ich keck befragt:
Wer seid ihr, luftige Wesen? Sagt!

"Ich bin ein Wölkchen, gespiegelt im See."
"Ich bin eine Reihe von Stapfen im Schnee."
"Ich bin ein Seufzer gen Himmel empor!"
"Ich bin ein Geheimnis, geflüstert ins Ohr!"
"Ich bin ein frommes, gestorbenes Kind."
"Ich bin ein üppiges Blumengewind -"
"Und die du wählst, und der's beschied
Die Gunst der Stunde, die wird ein Lied."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Souls of song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Âmes des chansons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106

Âmes des chansons
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la nuit qui couvre les arbres de fleurs
Je fus effrayé par de gentils esprits,
Une ronde s'élançait dans le jardin,
Dans laquelle je me glissai, le pied léger ;
Comme un délicat chœur d'elfes en cercle
Une blanche et vivante lueur passa.
Aux fantômes, j'ai hardiment demandé
« Qui êtes-vous, créatures aériennes ? dites ! »

« Je suis un petit nuage, reflété dans le lac. »
« Je suis une suite de pas dans la neige. »
« Je suis un soupir montant vers le ciel ! »
« Je suis un secret murmuré à l'oreille ! »
« je suis un pieux garçon disparu. »
« je suis une exubérante tresse de fleurs -- »
« Et celle que tu choisis, et à qui sourit
La faveur de l'instant, deviendra une chanson. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 16
Word count: 136