by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Abendwolke
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
So stille ruht im Hafen
Das tiefe Wasser dort,
Die Ruder sind entschlafen,
Die Schifflein sind im Port.

Nur oben in dem Äther
Der lauen Maiennacht,
Dort segelt noch ein später
Friedfertger Ferge sacht.

Die Barke still und dunkel
Fährt hin in Dämmerschein
Und leisem Sterngefunkel
Am Himmel und hinein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuage du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 50

Nuage du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là-bas dans le port calmement
Reposent les eaux profondes,
Les rames sont endormies,
Les barques sont au port.

Seul là-haut dans l'éther
De la tiède nuit de mai,
Au loin navigue encore doucement
Un pacifique marin attardé.

Sa barque silencieuse et sombre
Passe dans les lueurs du crépuscule
Et dans le léger scintillement
Des étoiles dans le ciel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 12
Word count: 58