LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Gesänge, opus 2

by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

1. Dem Schmerz sein Recht
 (Sung text)
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Dem Schmerz sein Recht", op. 2 (Vier Gesänge) no. 1 (1910)
Language: German (Deutsch) 
Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!
  Kein Erwachen, keinen Traum!
Jener Wehen, die mich trafen,
  Leisestes Erinnern kaum,
Daß ich, wenn des Lebens Fülle
  Niederklingt in meine Ruh',
Nur noch tiefer mich verhülle,
  Fester zu die Augen thu'!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
1. À la douleur son dû
Language: French (Français) 
Dormir, dormir, seulement dormir !
Pas de réveil, pas de rêve !
De ces chagrins, que j'ai rencontrés,
À peine le moindre souvenir,
Pour que, quand la plénitude de la vie
Résonnera dans mon repos,
Je me couvre encore plus,
Et que je ferme plus fort les yeux !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
2. Schlafend trägt man mich
 (Sung text)
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Schlafend trägt man mich", op. 2 (Vier Gesänge) no. 2 (1910)
Language: German (Deutsch) 
Schlafend trägt man mich
in mein Heimatland.
Ferne komm' ich her,
über Gipfel, über Schlünde,
über ein dunkles Meer
in mein Heimatland.

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58

See other settings of this text.

by Alfred Mombert (1872 - 1942)
2. En dormant, je suis emporté
Language: French (Français) 
En dormant, je suis emporté
dans ma patrie !
Je viens de loin,
au-dessus de pics, au dessus de gouffres,
au-dessus d'un océan sombre
dans ma patrie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 6
Word count: 26

Translation © by Guy Laffaille
3. Nun ich der Riesen Stärksten überwand
 (Sung text)
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Nun ich der Riesen Stärksten überwand", op. 2 (Vier Gesänge) no. 3 (1910)
Language: German (Deutsch) 
Nun ich der Riesen Stärksten überwand,
Mich aus dem dunkelsten Land heimfand
an einer weißen Märchenhand -
Hallen schwer die Glocken.
Und ich wanke durch die Straßen
schlafbefangen.

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 59

Go to the general single-text view

by Alfred Mombert (1872 - 1942)
3. Maintenant que j'ai vaincu le plus grand des géants
Language: French (Français) 
Maintenant que j'ai vaincu le plus grand des géants
et que j'ai trouvé mon chemin depuis la terre la plus sombre
guidé par une blanche main de fée
les cloches sonnent fort,
et je titube à travers les rues
perdu dans le sommeil.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 6
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
4. Warm die Lüfte
 (Sung text)
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Warm die Lüfte", op. 2 (Vier Gesänge) no. 4 (1910)
Language: German (Deutsch) 
Warm die Lüfte,
es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen.
Horch!--
Horch, es flötet die Nachtigall...
Ich will singen:

Droben hoch im düstern Bergforst,
es schmilzt und sickert kalter Schnee,
ein Mädchen im grauen Kleide
lehnt am feuchten Eichstamm,
krank sind ihre zarten Wangen,
die grauen Augen fiebern
durch Düsterriesenstämme.
"Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten"...
 
Stirb!
Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt:
Das macht die Welt so tiefschön.

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72

Go to the general single-text view

by Alfred Mombert (1872 - 1942)
4. L'air est doux
Language: French (Français) 
L'air est doux,
l'herbe pousse dans les prairies ensoleillées.
Écoute !
Écoute ! le rossignol chante.
Je vais chanter :
En haut dans la forêt sombre de la montagne
où la neige froide fond et scintille,
une jeune fille dans une robe grise
s'appuie contre le tronc humide d'un chêne.
Ses joues délicates sont malades,
ses yeux gris brillent de fièvre,
à travers les troncs gigantesques et ténébreux.
"Elle n'est pas encore arrivée. Elle me fait attendre..."
Meurs !
L'un meurt, tandis que l'autre vit :
C'est ce qui fait le monde si profondément beau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris