French (Français) translations of Vier Gesänge, opus 2
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen! Kein Erwachen, keinen Traum! Jener Wehen, die mich trafen, Leisestes Erinnern kaum, Daß ich, wenn des Lebens Fülle Niederklingt in meine Ruh', Nur noch tiefer mich verhülle, Fester zu die Augen thu'!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4
See other settings of this text.
Dormir, dormir, seulement dormir ! Pas de réveil, pas de rêve ! De ces chagrins, que j'ai rencontrés, À peine le moindre souvenir, Pour que, quand la plénitude de la vie Résonnera dans mon repos, Je me couvre encore plus, Et que je ferme plus fort les yeux !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 8
Word count: 46
Schlafend trägt man mich in mein Heimatland. Ferne komm' ich her, über Gipfel, über Schlünde, über ein dunkles Meer in mein Heimatland.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
See other settings of this text.
En dormant, je suis emporté dans ma patrie ! Je viens de loin, au-dessus de pics, au dessus de gouffres, au-dessus d'un océan sombre dans ma patrie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 6
Word count: 26
Nun ich der Riesen Stärksten überwand, Mich aus dem dunkelsten Land heimfand an einer weißen Märchenhand - Hallen schwer die Glocken. Und ich wanke durch die Straßen schlafbefangen.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 59
Go to the general single-text view
Maintenant que j'ai vaincu le plus grand des géants et que j'ai trouvé mon chemin depuis la terre la plus sombre guidé par une blanche main de fée les cloches sonnent fort, et je titube à travers les rues perdu dans le sommeil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 59
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 6
Word count: 43
Warm die Lüfte, es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen. Horch!-- Horch, es flötet die Nachtigall... Ich will singen: Droben hoch im düstern Bergforst, es schmilzt und sickert kalter Schnee, ein Mädchen im grauen Kleide lehnt am feuchten Eichstamm, krank sind ihre zarten Wangen, die grauen Augen fiebern durch Düsterriesenstämme. "Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten"... Stirb! Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt: Das macht die Welt so tiefschön.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72
Go to the general single-text view
L'air est doux, l'herbe pousse dans les prairies ensoleillées. Écoute ! Écoute ! le rossignol chante. Je vais chanter : En haut dans la forêt sombre de la montagne où la neige froide fond et scintille, une jeune fille dans une robe grise s'appuie contre le tronc humide d'un chêne. Ses joues délicates sont malades, ses yeux gris brillent de fièvre, à travers les troncs gigantesques et ténébreux. "Elle n'est pas encore arrivée. Elle me fait attendre..." Meurs ! L'un meurt, tandis que l'autre vit : C'est ce qui fait le monde si profondément beau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 90