Translation © by Guy Laffaille

Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA NOR
Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!
  Kein Erwachen, [keinen Traum!]1
Jener Wehen, die mich trafen,
  Leisestes Erinnern kaum,
Daß ich, wenn des Lebens Fülle
  Niederklingt in meine Ruh',
Nur noch tiefer mich verhülle,
  Fester zu die Augen tu!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schoeck: "kein Traum"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "To sleep, to sleep, nothing but to sleep!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la douleur son dû", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dormire, dormire, null'altro che dormire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 37

À la douleur son dû
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dormir, dormir, seulement dormir !
Pas de réveil, pas de rêve !
De ces chagrins, que j'ai rencontrés,
À peine le moindre souvenir,
Pour que, quand la plénitude de la vie
Résonnera dans mon repos,
Je me couvre encore plus,
Et que je ferme plus fort les yeux !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 8
Word count: 49