Italian (Italiano) translations of Vier Gesänge, opus 2
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen! Kein Erwachen, keinen Traum! Jener Wehen, die mich trafen, Leisestes Erinnern kaum, Daß ich, wenn des Lebens Fülle Niederklingt in meine Ruh', Nur noch tiefer mich verhülle, Fester zu die Augen thu'!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4
See other settings of this text.
Dormire, dormire, null'altro che dormire! Non risveglio, non sogni! Di ogni pena, che mi ha colpito, non il più piccolo ricordo. Così, quando la piena della vita mi sommerge a turbare la mia pace, io ancora più a fondo mi nascondo, e gli occhi serro ancora più forte!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 8
Word count: 48
Schlafend trägt man mich in mein Heimatland. Ferne komm' ich her, über Gipfel, über Schlünde, über ein dunkles Meer in mein Heimatland.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
See other settings of this text.
Addormentato mi portano verso la mia terra natale! Vengo da lontano, cime e abissi varcando, ed il mare profondo, verso la mia terra natale.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 6
Word count: 24
Nun ich der Riesen Stärksten überwand, Mich aus dem dunkelsten Land heimfand an einer weißen Märchenhand - Hallen schwer die Glocken. Und ich wanke durch die Straßen schlafbefangen.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 59
Go to the general single-text view
Adesso ho superato la più dura delle cime e, dal più oscuro dei paesi, la mia patria ritrovo guidato da una bianca mano fatata - Suonano forte le campane. Ed io per le vie barcollo colmo di sonno.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 59
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 6
Word count: 37
Warm die Lüfte, es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen. Horch!-- Horch, es flötet die Nachtigall... Ich will singen: Droben hoch im düstern Bergforst, es schmilzt und sickert kalter Schnee, ein Mädchen im grauen Kleide lehnt am feuchten Eichstamm, krank sind ihre zarten Wangen, die grauen Augen fiebern durch Düsterriesenstämme. "Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten"... Stirb! Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt: Das macht die Welt so tiefschön.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72
Go to the general single-text view
Tiepide brezze, germoglia l'erba sui prati assolati. Ascolta! Ascolta, l'usignolo col suo canto flautato... Voglio cantare anch'io: Là sopra, sul monte, nella oscura selva, mentre la fredda neve si discioglie, una fanciulla vestita di grigio, al tronco umido di una quercia si appoggia, è sofferente il suo tenero viso, e febbrile lo sguardo dei suoi occhi grigi che vaga attraverso tronchi cupi e giganteschi. "Egli ancora non viene, e mi fa aspettare..." Tu muori! L'uno muore, mentre l'altro vive: questo fa il mondo così intensamente bello.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 16
Word count: 86