LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Vier Gesänge, opus 2

by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

1. Dem Schmerz sein Recht
 (Sung text)
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Dem Schmerz sein Recht", op. 2 (Vier Gesänge) no. 1 (1910)
Language: German (Deutsch) 
Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!
  Kein Erwachen, keinen Traum!
Jener Wehen, die mich trafen,
  Leisestes Erinnern kaum,
Daß ich, wenn des Lebens Fülle
  Niederklingt in meine Ruh',
Nur noch tiefer mich verhülle,
  Fester zu die Augen thu'!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
1. Dormire, dormire, null'altro che dormire
Language: Italian (Italiano) 
Dormire, dormire, null'altro che dormire!
Non risveglio, non sogni!
Di ogni pena, che mi ha colpito,
non il più piccolo ricordo.
Così, quando la piena della vita
mi sommerge a turbare la mia pace,
io ancora più a fondo mi nascondo,
e gli occhi serro ancora più forte!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Schlafend trägt man mich
 (Sung text)
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Schlafend trägt man mich", op. 2 (Vier Gesänge) no. 2 (1910)
Language: German (Deutsch) 
Schlafend trägt man mich
in mein Heimatland.
Ferne komm' ich her,
über Gipfel, über Schlünde,
über ein dunkles Meer
in mein Heimatland.

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58

See other settings of this text.

by Alfred Mombert (1872 - 1942)
2. Addormentato mi portano
Language: Italian (Italiano) 
Addormentato mi portano
verso la mia terra natale!
Vengo da lontano,
cime e abissi varcando,
ed il mare profondo,
verso la mia terra natale. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 6
Word count: 24

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Nun ich der Riesen Stärksten überwand
 (Sung text)
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Nun ich der Riesen Stärksten überwand", op. 2 (Vier Gesänge) no. 3 (1910)
Language: German (Deutsch) 
Nun ich der Riesen Stärksten überwand,
Mich aus dem dunkelsten Land heimfand
an einer weißen Märchenhand -
Hallen schwer die Glocken.
Und ich wanke durch die Straßen
schlafbefangen.

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 59

Go to the general single-text view

by Alfred Mombert (1872 - 1942)
3. Adesso ho superato la più dura delle cime
Language: Italian (Italiano) 
Adesso ho superato la più dura delle cime
e, dal più oscuro dei paesi, la mia patria ritrovo
guidato da una bianca mano fatata -
Suonano forte le campane.
Ed io per le vie barcollo
colmo di sonno.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 6
Word count: 37

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Warm die Lüfte
 (Sung text)
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Warm die Lüfte", op. 2 (Vier Gesänge) no. 4 (1910)
Language: German (Deutsch) 
Warm die Lüfte,
es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen.
Horch!--
Horch, es flötet die Nachtigall...
Ich will singen:

Droben hoch im düstern Bergforst,
es schmilzt und sickert kalter Schnee,
ein Mädchen im grauen Kleide
lehnt am feuchten Eichstamm,
krank sind ihre zarten Wangen,
die grauen Augen fiebern
durch Düsterriesenstämme.
"Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten"...
 
Stirb!
Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt:
Das macht die Welt so tiefschön.

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72

Go to the general single-text view

by Alfred Mombert (1872 - 1942)
4. Tiepide brezze
Language: Italian (Italiano) 
Tiepide brezze,
germoglia l'erba sui prati assolati.
Ascolta!
Ascolta, l'usignolo col suo canto flautato...
Voglio cantare anch'io:
Là sopra, sul monte, nella oscura selva,
mentre la fredda neve si discioglie,
una fanciulla vestita di grigio,
al tronco umido di una quercia si appoggia,
è sofferente il suo tenero viso,
e febbrile lo sguardo dei suoi occhi grigi
che vaga attraverso tronchi cupi e giganteschi.
"Egli ancora non viene, e mi fa aspettare..."
Tu muori!
L'uno muore, mentre l'altro vive:
questo fa il mondo così intensamente bello.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris