LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 16

by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911)

Return to the original list

1. Trinklied des Alten  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Trinklied des Alten", op. 16 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ bass and piano ], Bremen, Praeger & Meier
Language: German (Deutsch) 
O wohl trüb ist die Zeit, wo der frostige Gast,
Wo mit knöchernem Arme das Alter uns faßt,
Und die feurige Lust, die noch jüngst uns beseelt,
Wie ein Märchen uns deucht, das am Herd man erzählt.
Doch der Wein bringet wieder,
Was zu rasch uns entfloh,
Bringt Erinnrung und Lieder -
Altes Herz, altes Herz, und was glühest du so!

Grün waren die Lauben, und sonnig die Stund',
Da mein Mädchen ich küßt' auf den frischroten Mund,
Da nicht Süßres ich wußt' als ihr Auge so blau -
Ach, der Herbst kommt zum Wald, und die Locke wird grau.
Doch der Wein bringet wieder,
Was zu rasch uns entfloh,
Bringt Jugend und Lieder -
Altes Herz, altes Herz, und was glühest du so!

Keine Träne, Herzbruder! Wir schaun von den Höhn
Nach der sinkenden Sonn', und verglüht sie nicht schön?
Heil uns, daß uns ward, was der Frühling nur gibt!
Diesen Becher der Liebe, die einst wir geliebt!
Denn der Wein bringet wieder,
Was zu rasch uns entfloh,
Bringt Lieb' uns und Lieder -
Altes Herz, altes Herz, und was glühest du so! 

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Trinklied der Alten"

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
[Translation not yet available]
2. Auf den Flügeln des Gesanges  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Auf den Flügeln des Gesanges", op. 16 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ soprano and piano ], Bremen, Praeger & Meier
Language: German (Deutsch) 
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des [heiligen]2 Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.

1 Lachner: "blühender"
2 Mendelssohn: "heilgen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Sur les ailes de mon chant
Language: French (Français) 
Sur les ailes de mon chant, Bienaimée,
nous allons nous envoler
loin, là-bas, vers le Gange et ses prés,
Oû je connais un lieu de toute beauté.

Là, au clair de lune, dans un silence feutré
s'étale un jardin tout de rouge fleuri;
les fleurs de lotus attendent
qu'arrive leur soeurette chérie.

Les violettes se taquinent en riant
et regardent le firmament étoilé;
les roses, en chuchotant,
se racontent des histoires parfumées.

Les sages et timides gazelles
arrivent par petits bonds, écouter;
au loin on entend gronder
les ondes du fleuve sacré.

Là, sous le palmier,
nous allons nous étendre,
savourer l'amour en tranquillité
et rêver un rêve béni, de félicité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Dina Levias, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Dina Levias.  Contact: dinale (AT) bluewin (DOT) ch

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-11
Line count: 20
Word count: 111

Translation © by Dina Levias
3. Melusine  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Melusine", op. 16 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ soprano and piano ], Bremen, Praeger & Meier
Language: German (Deutsch) 
Es wohnt [das]1 Mädchen Wunderhold
Mitten im Walde;
Was da webet und grünt und blüht,
Gehorcht ihr balde.

Und tritt sie früh aus ihrer Thür
Auf leichten Füßen,
Flattern die Vögel um sie her,
Die blauen Blumen grüßen.

Das fleckige Rehlein hält ihr still,
Lässet sich streicheln mit Nicken;
Sie hat gezähmt den jungen Wolf
Mit ihren holdseligen Blicken.

Singend über das tauige Moos
Schreitet die Holde,
Die Morgensonne wirft ihr um
Den Mantel von Golde.

O wär' ich dann der klare Brunn,
Den sie zum Spiegel wählet!
Sie lacht hinein mit rotem Mund,
Wenn ihr Haar sie strählet.

Sie lacht hinein und singt dazu:
"O lustig Schweifen!
Mein Sinn ist wie der Wind, Wind, Wind,
Wer kann ihn greifen!

Und wie ein Schrein so ist mein Herz,
Nur fester, feiner.
Wo liegt der Schlüssel? ich weiß es wohl,
Doch find't ihn keiner."

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Melusine", appears in Juniuslieder, in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Juniuslieder von Emanuel Geibel, Zehnte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 43-44.

1 Holstein: "ein"; further changes may exist not shown above.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Mélusine
Language: French (Français) 
Une jeune fille merveilleusement belle
Habite au milieu de la forêt ;
Là, tout ce qui bouge, verdit et fleurit
Lui obéit aussitôt.

Qu'elle passe sa porte au matin
De son pas léger,
Et les oiseaux volettent autour d'elle
Et les fleurs bleues la saluent.

Le faon tacheté se tient tranquille près d'elle,
D'un signe il se fait caresser ;
Elle a apprivoisé le jeune loup
De son regard gracieux.

Sur la mousse couverte de rosée,
La belle avance en chantant,
Le soleil du matin jette autour d'elle
Un manteau d'or.

Ô puissé-je alors être la claire fontaine
Qu'elle choisit comme miroir !
Sa bouche rouge y rit
Lorsqu'elle y fait rayonner ses cheveux.

Elle y rit et en plus chante :
« Ô joyeux vagabondage !
Mon esprit est comme le vent, vent vent,
Qui peut le saisir !

Et mon cœur est comme un coffret,
Juste plus solide, plus fin.
Où est sa clef ? Je le sais bien,
Mais personne ne la trouve. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Melusine", appears in Juniuslieder, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-04-29
Line count: 28
Word count: 160

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris