by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Melusine
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es wohnt [das]1 Mädchen wunderhold
Mitten im Walde;
Was da webet und grünt und blüht,
Gehorcht ihr balde.

Und tritt sie früh aus ihrer Tür
Auf leichten Füßen,
Flattern die Vögel um sie her,
Die blauen Blumen grüßen.

Das fleckige Rehlein hält ihr still,
Lässet sich streicheln mit Nicken;
Sie hat gezähmt den jungen Wolf
Mit ihren holdseligen Blicken.

Singend über das tauige Moos
Schreitet die Holde,
Die Morgensonne wirft ihr um
Den Mantel von Golde.

O wär' ich dann der klare Brunn,
Den sie zum Spiegel wählet!
Sie lacht hinein mit rotem Mund,
Wenn ihr Haar sie strählet.

Sie lacht hinein und singt dazu:
»O lustig Schweifen!
Mein Sinn ist wie der Wind, Wind, Wind,
Wer kann ihn greifen!

Und wie ein Schrein so ist mein Herz,
Nur fester, feiner.
Wo liegt der Schlüssel? Ich weiß es wohl,
Doch find't ihn keiner.«

View original text (without footnotes)
1 Holstein: "ein"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mélusine", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 28
Word count: 143

Mélusine
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une jeune fille merveilleusement belle
Habite au milieu de la forêt ;
Là, tout ce qui bouge, verdit et fleurit
Lui obéit aussitôt.

Qu'elle passe sa porte au matin
De son pas léger,
Et les oiseaux volettent autour d'elle
Et les fleurs bleues la saluent.

Le faon tacheté se tient tranquille près d'elle,
D'un signe il se fait caresser ;
Elle a apprivoisé le jeune loup
De son regard gracieux.

Sur la mousse couverte de rosée,
La belle avance en chantant,
Le soleil du matin jette autour d'elle
Un manteau d'or.

Ô puissé-je alors être la claire fontaine
Qu'elle choisit comme miroir !
Sa bouche rouge y rit
Lorsqu'elle y fait rayonner ses cheveux.

Elle y rit et en plus chante :
« Ô joyeux vagabondage !
Mon esprit est comme le vent, vent vent,
Qui peut le saisir !

Et mon cœur est comme un coffret,
Juste plus solide, plus fin.
Où est sa clef ? Je le sais bien,
Mais personne ne la trouve. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-04-29
Line count: 28
Word count: 167