LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Fünf Gedichte, opus 19

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Der Kuß
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Kuß", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 1 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand,
Koste liebend mit ihr, schaute mein schwebendes
Bild im Auge des Mädchens,
Raubt' ihr bebend den ersten Kuß.

Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r,
Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit
Durch die Lippen mir sprühte,
Wehe, wehe mir Kühlung zu!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778
  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778

See other settings of this text.

Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
1. El beso
Language: Spanish (Español) 
Bajo las flores de mayo jugueteaba con su mano,
la cortejé amante, contemplé mi difusa
imagen en los ojos de la muchacha,
le robé trémulo el primer beso.

Palpitante, el beso, como un fuego abrasador, me recorre
ahora la médula y los huesos. Tú, que la inmortalidad
me insuflaste a través de los labios,
¡sopla, sopla para que se enfríen!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Alfonso Sebastián
2. Scheiden und Meiden
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Scheiden und Meiden", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 2 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
So soll ich dich nun meiden,
Du meines Lebens Lust!
Du küssest mich zum Scheiden,
Ich drücke dich an die Brust!

Ach, Liebchen, heißt das meiden,
Wenn man sich herzt und küßt?
Ach, Liebchen, heißt das scheiden,
Wenn man sich fest umschließt?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2.
Language: Spanish (Español) 
¡Así que ahora debo rehuirte,
gozo de mi vida!
¡Me besas a la hora de la separación,
yo te estrecho contra mi pecho!

Ay, amor mío, ¿llaman rehuirse
al acariciarse y besarse?
Ay, amor mío, ¿llaman separación
al abrazarse tan fuertemente?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Scheiden und meiden" = "Separarse y rehuirse"


This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Alfonso Sebastián
3. In der Ferne
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In der Ferne", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 3 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die Vögelein hör' ich so gerne.
Wie singet ihr so zum Herzen mir!
Von unsrer Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo duftige Blümlein sprießen.
Wer hat euch Blümlein, hierher gesandt?
Seid ihr ein herzliches Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Lontananza
Language: Spanish (Español) 
Quiero reposar aquí, bajo los árboles.
Me encanta escuchar a los pajarillos.
¿Cómo cantáis así a mi corazón?
¿Qué sabéis de nuestro amor
en esta distante lejanía?

Quiero reposar aquí, a la orilla del arroyo,
donde brotan fragantes florecillas.
¿Quién os ha enviado hasta aquí, florecillas?
¿Sois una sincera promesa de amor
que desde lejos me envía mi dulce amada?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "In der Ferne" = "Lontananza"


This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 10
Word count: 60

Translation © by Alfonso Sebastián
4. Der Schmied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Schmied", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 4 (1859), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich hör' meinen Schatz,
Den Hammer er schwinget,
Das rauschet, das klinget,
Das dringt in die Weite,
Wie Glockengeläute,
Durch Gassen und Platz.

Am schwarzen Kamin,
Da sitzet mein Lieber,
Doch geh' ich vorüber,
Die Bälge dann sausen,
Die Flammen aufbrausen
Und lodern um ihn.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. El herrero
Language: Spanish (Español) 
Oigo a mi amor.
Blande el martillo,
que zumba, tintinea, 
se escucha en la distancia,
cual repique de campanas,
por callejas y plazas.

Junto a la negra fragua
se sienta mi amado.
Cuando paso por delante,
los fuelles silban,
las llamas se encrespan
y crepitan a su alrededor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Schmied" = "El herrero"


This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 12
Word count: 48

Translation © by Alfonso Sebastián
5. An eine Äolsharfe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An eine Äolsharfe", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 5 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Angelehnt an die Efeuwand 
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebor'nen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang' an,
Fange wieder an 
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten unterweges streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
Wie der Wind heftiger herstößt,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt mir zu süßem Erschrecken
Meiner Seele plötzliche Regung,
Und hier, die volle Rose streut geschüttelt
All' ihre Blätter vor meine Füße!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838

See other settings of this text.

Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
   Tu semper urges fleblilibus modis
   Mysten ademptum: nec tibi Vespere
   Surgente decedunt amores,
   Nec rapidum fugiente Solem.
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
5. A un arpa eólica
Language: Spanish (Español) 
¡Apoyada contra la pared de hiedra
de esta antigua terraza,
oh, lira misteriosa
de una musa engendrada del aire,
retoma,
retoma de nuevo 
tu melodioso lamento!
Llegáis hasta aquí, vientos, de muy lejos,
ay, desde la verde y fresca colina
del muchacho
que tan querido me era.
Y acariciando a vuestro paso las flores primaverales,
rebosantes de fragancia,
¡cuán, cuán dulcemente oprimís este corazón!
Y susurráis en las cuerdas,
movidos de armoniosa nostalgia,
acrecentándoos por efecto de mi anhelo
para morir luego.
¡Mas de pronto,
al soplar el viento con renovado ímpetu,
un dulce grito del arpa
se hace eco, para mi dulce sobresalto,
de la súbita agitación de mi alma,
y entonces la rosa, sacudida en su plenitud,
esparce todos sus pétalos a mis pies!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 25
Word count: 126

Translation © by Alfonso Sebastián
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris