Spanish (Español) translations of Fünf Gedichte, opus 19
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand, Koste liebend mit ihr, schaute mein schwebendes Bild im Auge des Mädchens, Raubt' ihr bebend den ersten Kuß. Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r, Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit Durch die Lippen mir sprühte, Wehe, wehe mir Kühlung zu!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
See other settings of this text.
Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.
Bajo las flores de mayo jugueteaba con su mano, la cortejé amante, contemplé mi difusa imagen en los ojos de la muchacha, le robé trémulo el primer beso. Palpitante, el beso, como un fuego abrasador, me recorre ahora la médula y los huesos. Tú, que la inmortalidad me insuflaste a través de los labios, ¡sopla, sopla para que se enfríen!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 8
Word count: 60
So soll ich dich nun meiden, Du meines Lebens Lust! Du küssest mich zum Scheiden, Ich drücke dich an die Brust! Ach, Liebchen, heißt das meiden, Wenn man sich herzt und küßt? Ach, Liebchen, heißt das scheiden, Wenn man sich fest umschließt?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
See other settings of this text.
¡Así que ahora debo rehuirte, gozo de mi vida! ¡Me besas a la hora de la separación, yo te estrecho contra mi pecho! Ay, amor mío, ¿llaman rehuirse al acariciarse y besarse? Ay, amor mío, ¿llaman separación al abrazarse tan fuertemente?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
Go to the general single-text view
Translation of title "Scheiden und meiden" = "Separarse y rehuirse"This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 8
Word count: 41
Will ruhen unter den Bäumen hier, Die Vögelein hör' ich so gerne. Wie singet ihr so zum Herzen mir! Von unsrer Liebe was wisset ihr In dieser weiten Ferne? Will ruhen hier an des Baches Rand, Wo duftige Blümlein sprießen. Wer hat euch Blümlein, hierher gesandt? Seid ihr ein herzliches Liebespfand Aus der Ferne von meiner Süßen?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
Quiero reposar aquí, bajo los árboles. Me encanta escuchar a los pajarillos. ¿Cómo cantáis así a mi corazón? ¿Qué sabéis de nuestro amor en esta distante lejanía? Quiero reposar aquí, a la orilla del arroyo, donde brotan fragantes florecillas. ¿Quién os ha enviado hasta aquí, florecillas? ¿Sois una sincera promesa de amor que desde lejos me envía mi dulce amada?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
Go to the general single-text view
Translation of title "In der Ferne" = "Lontananza"This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 10
Word count: 60
Ich hör' meinen Schatz, Den Hammer er schwinget, Das rauschet, das klinget, Das dringt in die Weite, Wie Glockengeläute, Durch Gassen und Platz. Am schwarzen Kamin, Da sitzet mein Lieber, Doch geh' ich vorüber, Die Bälge dann sausen, Die Flammen aufbrausen Und lodern um ihn.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.
Oigo a mi amor. Blande el martillo, que zumba, tintinea, se escucha en la distancia, cual repique de campanas, por callejas y plazas. Junto a la negra fragua se sienta mi amado. Cuando paso por delante, los fuelles silban, las llamas se encrespan y crepitan a su alrededor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Schmied" = "El herrero"This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 12
Word count: 48
Angelehnt an die Efeuwand Dieser alten Terrasse, Du, einer luftgebor'nen Muse Geheimnisvolles Saitenspiel, Fang' an, Fange wieder an Deine melodische Klage! Ihr kommet, Winde, fern herüber, Ach! von des Knaben, Der mir so lieb war, Frischgrünendem Hügel. Und Frühlingsblüten unterweges streifend, Übersättigt mit Wohlgerüchen, Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz! Und säuselt her in die Saiten, Angezogen von wohllautender Wehmut, Wachsend im Zug meiner Sehnsucht, Und hinsterbend wieder. Aber auf einmal, Wie der Wind heftiger herstößt, Ein holder Schrei der Harfe Wiederholt mir zu süßem Erschrecken Meiner Seele plötzliche Regung, Und hier, die volle Rose streut geschüttelt All' ihre Blätter vor meine Füße!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
See other settings of this text.
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:Tu semper urges fleblilibus modis
Mysten ademptum: nec tibi Vespere
Surgente decedunt amores,
Nec rapidum fugiente Solem.
¡Apoyada contra la pared de hiedra de esta antigua terraza, oh, lira misteriosa de una musa engendrada del aire, retoma, retoma de nuevo tu melodioso lamento! Llegáis hasta aquí, vientos, de muy lejos, ay, desde la verde y fresca colina del muchacho que tan querido me era. Y acariciando a vuestro paso las flores primaverales, rebosantes de fragancia, ¡cuán, cuán dulcemente oprimís este corazón! Y susurráis en las cuerdas, movidos de armoniosa nostalgia, acrecentándoos por efecto de mi anhelo para morir luego. ¡Mas de pronto, al soplar el viento con renovado ímpetu, un dulce grito del arpa se hace eco, para mi dulce sobresalto, de la súbita agitación de mi alma, y entonces la rosa, sacudida en su plenitud, esparce todos sus pétalos a mis pies!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 25
Word count: 126