by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Alfonso Sebastián

Will ruhen unter den Bäumen hier
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die Vögelein hör' ich so gerne.
Wie singet ihr so zum Herzen mir!
Von unsrer Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo duftige Blümlein sprießen.
Wer hat euch Blümlein, [hieher]1 gesandt?
Seid ihr ein herzliches Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 some editions: "hierher" (used by Brahms)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Far away", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lontano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 57

Quiero reposar aquí, bajo los árboles
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Quiero reposar aquí, bajo los árboles.
Me encanta escuchar a los pajarillos.
¿Cómo cantáis así a mi corazón?
¿Qué sabéis de nuestro amor
en esta distante lejanía?

Quiero reposar aquí, a la orilla del arroyo,
donde brotan fragantes florecillas.
¿Quién os ha enviado hasta aquí, florecillas?
¿Sois una sincera promesa de amor
que desde lejos me envía mi dulce amada?

About the headline (FAQ)

Translation of title "In der Ferne" = "Lontananza"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 10
Word count: 60