Der Kuß
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA SPA 
        
        
        
        Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand,
Koste [liebend]1 mit ihr, schaute mein schwebendes
Bild im Auge des Mädchens,
Raubt' ihr bebend den ersten Kuß.
Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r,
Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit
Durch die Lippen mir sprühte,
Wehe, wehe mir Kühlung zu!
View original text (without footnotes)
 Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.
1 Bachmann (and some editions of Hölty): "liebelnd"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Gottlob Bachmann (1763 - 1840), "Der Kuß", op. 33 no. 3 [ voice and piano ], from  Sechs Oden, beym Clavier zu singen, no. 3 [sung text checked 1 time]
-   by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Kuß", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 1 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock [sung text checked 1 time]
-   by Georg Christoph Grossheim (1764 - 1841), "Der Kuß", 1805/6? [sung text not yet checked]
-   by Max Kretschmar , "Der Kuß", op. 16 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Dessau, Kahle's Verlag [sung text not yet checked]
-   by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Der Kuss", op. 16 no. 1, published 1882 [ men's chorus (2T3B) ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , "El bes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "De kus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , "The kiss", copyright © 
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , "Le baiser", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission 
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani)  , "Il bacio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission 
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián)  , "El beso", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55
 
        El beso
        Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Bajo las flores de mayo jugueteaba con su mano,
la cortejé amante, contemplé mi difusa
imagen en los ojos de la muchacha,
le robé trémulo el primer beso.
Palpitante, el beso, como un fuego abrasador, me recorre
ahora la médula y los huesos. Tú, que la inmortalidad
me insuflaste a través de los labios,
¡sopla, sopla para que se enfríen!
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021  by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2021-04-29 
Line count: 8
Word count: 60