Spanish (Español) translations of Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte, opus 28
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Da die Welt zur Ruh' gegangen, Wacht mit Sternen mein Verlangen; In der Kühle muß ich lauschen, Wie die Wellen unten rauschen. "Fernher mich die Wellen tragen, Die ans Land so traurig schlagen, Unter deines Fensters Gitter, Fraue, kennst du noch den Ritter?" Ist's doch, als ob seltsam' Stimmen Durch die lauen Lüfte schwimmen; Wieder hat's der Wind genommen - Ach, mein Herz ist so beklommen! "Drüben liegt dein Schloß verfallen, Klagend in den öden Hallen Aus dem Grund der Wald mich grüßte - 's war, als ob ich sterben müßte." Alte Klänge blühend schreiten! Wie aus lang versunknen Zeiten Will mich Wehmut noch bescheinen, Und ich möcht' von Herzen weinen. "Überm Walde blitzt's vom weiten, Wo um Christi Grab sie streiten; Dorthin will mein Schiff ich wenden, Da wird alles, alles enden!" Geht ein Schiff, ein Mann stand drinnen, Falsche Nacht, verwirrst die Sinne, Welt Ade! Gott woll' bewahren, Die noch irr im Dunkeln fahren.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
See other settings of this text.
A first, unpublished version with the title Maria von Tyrol im Kloster originated from 1808.
Ahora que el mundo se ha ido a descansar, mi deseo vela con las estrellas; en el frío de la noche me veo obligada a escuchar el rumor de las olas allá abajo. «De lejos me traen las olas que rompen tristemente en tierra, bajo la reja de tu ventana. Mujer, ¿reconoces aún al caballero?» Es como si extrañas voces flotaran en el aire tibio; de nuevo el viento se las lleva… ¡Ay, cómo se angustia mi corazón…! «Allá en lo alto yace tu castillo en ruinas. Lamentándose en los solitarios salones, desde lo profundo del bosque me saludó… Era como si hubiera llegado mi hora». ¡Antiguos sonidos florecen nuevamente! Como en tiempos ya hace mucho desaparecidos, la nostalgia aún me invade y querría llorar desde lo profundo del corazón. «Sobre los bosques hay destellos lejanos, allí donde pelean por la tumba de Cristo. ¡Hacia allí dirigiré mi nave, allí todo, todo terminará!» Allá va una nave, hay un hombre a bordo. ¡Falsa noche, que confundes los sentidos! ¡Adiós, mundo! Dios guarde a quienes aún vagan en la oscuridad.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-09-20
Line count: 28
Word count: 179
Tritt auf den Riegel von der Tür, Wie gern käm ich herein, Um dich zu küssen. "Ich laß dich nicht herein. Schleich immer heim ganz sacht Auf deinen Füssen." Wohl kann ich schleichen sacht Wie Mondenschein, Steh nur auf, laß mich ein: Das will ich von dir haben. O Mägdlein, dein'n Knaben Laß ein!
Descorre el pestillo de la puerta. ¡Cómo me gustaría entrar para besarte! «No te dejaré entrar. Deslízate furtiva y suavemente de puntillas». Soy capaz de deslizarme tan suavemente como la luz de la luna. Levántate y déjame entrar: eso es lo que te pido. ¡Oh, muchacha, deja entrar a tu chico!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-09-20
Line count: 12
Word count: 51
Sie Es rauschet das Wasser Und bleibet nicht stehn; Gar lustig die Sterne Am Himmel hin gehn; Gar lustig die Wolken Am Himmel hin ziehn; So rauschet die Liebe Und fähret dahin. Er Es rauschen die Wasser, Die Wolken zergehn; Doch bleiben die Sterne, Sie wandeln und gehn. So auch mit der Liebe, Der treuen, geschicht, Sie wegt sich, sie regt sich, Und ändert sich nicht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely
See other settings of this text.
Ella El agua fluye rugiente y no se detiene; las estrellas recorren muy alegres el cielo; las nubes avanzan muy alegres por el cielo; así el amor se fluye y se desvanece. Él Las aguas fluyen, las nubes se disipan; mas las estrellas permanecen, vagan y se detienen. Lo mismo sucede con el amor que es fiel: que se mueve y avanza, pero no cambia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely
Go to the general single-text view
Translation of title "Es rauschet das Wasser" = "El agua corre"This text was added to the website: 2021-09-20
Line count: 18
Word count: 65
Ist nicht der Himmel so blau? Steh' am Fenster und schau'! Erst in der Nacht, Spät in der Nacht Komm' ich heim von der Jagd. Mädchen, der Himmel ist blau, Bleib' am Fenster und schau'. Bis in der Nacht, Spät in der Nacht, Heim ich kehr' von der Jagd. "Anders hab' ich gedacht, Tanzen will ich die Nacht! Bleib' vor der Tür, Spät vor der Tür Willst du nicht tanzen mit mir!" "Ist auch der Himmel so blau, Steh' ich doch nimmer und schau' Ob in der Nacht, Spät in der Nacht Heim du kehrst von der Jagd."
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5
Go to the general single-text view
Note: in Brahms' settting, when stanza 4 line 2 repeats, "Steh' ich doch nimmer" becomes "Steh' ich doch nicht".
¿No es el cielo tan azul? ¡Asómate a la ventana y mira! Solo por la noche, a última hora de la noche volveré a casa después de cazar. Muchacha, el cielo es azul. Quédate en la ventana y mira. Cuando sea de noche, a última hora de la noche a casa volveré después de cazar. «Yo he pensado otra cosa: ¡Quiero bailar toda la noche! ¡Quédate a la puerta, a última hora a la puerta si no quieres bailar conmigo!» «Por más que el cielo sea tan azul nunca me asomaré a mirar si por la noche a altas horas de la noche a casa vienes después de cazar.»
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Jäger und sein Liebchen" = "El cazador y su amada"This text was added to the website: 2021-09-20
Line count: 20
Word count: 109