LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Gesänge, opus 104

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Nachtwache I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtwache I", op. 104 (Fünf Gesänge) no. 1 (1888?), published 1888, stanza 1 [ saatbb chorus ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
1.
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
  Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch öff'ne ein Ohr,
Oeffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet, 
  Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Vetlla de nit I
Language: Catalan (Català) 
Sons delicats de l’ànima, inspirats per l’hàlit de l’amor,
alenen trèmuls cap enfora, si obriu una orella,
obriu un cor amorós; i si cap d’ells s’obre per a vosaltres,
que me’ls retorni sospirant el vent de la nit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Nachtwache" = "Vetlla de nit"
"Nachtwache I" = "Vetlla de nit I"
"Leise Töne der Brust" = "Sons delicats de l’ànima"
"Nachtwache II" = "Vetlla de nit II"



This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 4
Word count: 38

Translation © by Salvador Pila
2. Nachtwache II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtwache II", op. 104 (Fünf Gesänge) no. 2 (1888?), published 1888, stanza 5 [ saatbb chorus ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
 ... 

5.
Ruhn sie? rufet das Horn des Wächters drüben aus Westen, 
  Und aus Osten das Horn rufet entgegen: Sie ruhn!
Hörst du, zagendes Herz, die flüsternden Stimmen der Engel? 
  Lösche die Lampe getrost, hülle in Frieden dich ein.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Vetlla de nit II
Language: Catalan (Català) 
[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Nachtwache" = "Vetlla de nit"
"Nachtwache I" = "Vetlla de nit I"
"Leise Töne der Brust" = "Sons delicats de l’ànima"
"Nachtwache II" = "Vetlla de nit II"



This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 4
Word count: 38

Translation © by Salvador Pila
3. Letztes Glück
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Letztes Glück", op. 104 (Fünf Gesänge) no. 3 (1888?), published 1888 [ saatbb chorus ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Leblos gleitet Blatt um Blatt
Still und traurig von den Bäumen;
Seines Hoffens nimmer satt,
Lebt das Herz in Frühlingsträumen. 

Noch verweilt ein Sonnenblick
Bei den späten Hagerosen,
Wie bei einem letzten Glück,
Einem süßen, hoffnungslosen.

Text Authorship:

  • by Max Kalbeck (1850 - 1921)

See other settings of this text.

by Max Kalbeck (1850 - 1921)
3. Darrer resquitx de benaurança
Language: Catalan (Català) 
Sense vida, les fulles es deixen anar,
una rere l’altra dels arbres, tristes i en silenci;
mai satisfet d’esperança, 
viu el cor en somnis de primavera.

Resta encara un llambrec de sol 
a les roses tardanes dels arços,
com en un darrer resquitx de benaurança 
hi resta una dolça desesperança.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
4. Verlorene Jugend
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Verlorene Jugend", op. 104 (Fünf Gesänge) no. 4, published 1888 [ satbb chorus ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Brausten alle Berge, 
Sauste rings der Wald, --
Meine jungen Tage, 
Wo sind sie so bald? 

Jugend, teure Jugend,
Flohest mir dahin;
O du holde Jugend,
Achtlos war mein Sinn! 

Ich verlor dich leider,
Wie wenn einen Stein
Jemand von sich schleudert
In die Flut hinein. 

Wendet sich der Stein auch
Um in tiefer Flut,
Weiss ich, dass die Jugend
Doch kein Gleiches tut.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Verlorene Jugend", appears in Westslawischer Märchenschatz, in Ernstere, weh- und schwermüthige Lieder, Balladen, Romanzen, first published 1857

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
4. Joventut perduda
Language: Catalan (Català) 
Les muntanyes bramulaven totes, 
tot a l’entorn remorejaven els boscos,
els dies de la meva jovenesa, 
on han  marxat tan aviat?

Joventut, preciosa joventut, 
has fugit lluny de mi;
oh, joventut encisadora, 
despreocupat era el meu esperit!

Malauradament t’he perdut, 
com quan algú 
llança una pedra 
dins del riu.

De vegades una pedra pot tornar 
a sortir de les aigües profundes,
però jo sé ben bé que 
la joventut mai podrà fer el mateix.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Verlorene Jugend", appears in Westslawischer Märchenschatz, in Ernstere, weh- und schwermüthige Lieder, Balladen, Romanzen, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Salvador Pila
5. Im Herbst
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Im Herbst", op. 104 (Fünf Gesänge) no. 5 (1886), published 1888 [ satb chorus ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ernst ist der Herbst. 
Und wenn die Blätter fallen,
sinkt auch das Herz
zu trübem Weh herab.
Still ist die Flur, 
und nach dem Süden wallen
die Sänger, stumm,
wie nach dem Grab.

Bleich ist der Tag,
und blasse Nebel schleiern
die Sonne wie die Herzen, ein.
Früh kommt die Nacht: 
denn alle Kräfte feiern, 
und tief verschlossen ruht das Sein.

Sanft wird der Mensch.
Er sieht die Sonne sinken,
er ahnt des Lebens
wie des Jahres Schluß.
Feucht wird das Aug',
doch in der Träne Blinken,
entströmt des Herzens
seligster Erguß.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), first published 1854

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
5. A la tardor
Language: Catalan (Català) 
Severa és la tardor, 
i quan les fulles cauen,
s’enfonsa també el cor 
en una trista aflicció.
Silents han quedat els camps, 
i cap al sud han marxat
els ocells que cantaven, 
muts, com vers la tomba.

Esblaimat està el dia, 
i núvols pàl•lids
tapen el sol i també els cors.
Aviat es fa de nit: 
car s’aturen tots els afanys,
i profundament reclosos, els éssers reposen.

Els humans s’entendreixen.
Veuen com s’amaga el sol,
s’adonen que la vida 
és com l’acabament de l’any.
Els ulls se’ls humitegen, 
però entre les llàgrimes resplendeix,
brollant dels seus cors, 
una efusió de gran benaurança.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Träumerei" = "Somieig"
"Im Herbst" = "A la tardor"
"Im Herbste" = "A la tardor"



This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 22
Word count: 102

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris