Catalan (Català) translations of Fünf Gesänge, opus 104
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
1.
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch öff'ne ein Ohr,
Oeffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet,
Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.
...
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
See other settings of this text.
Sons delicats de l’ànima, inspirats per l’hàlit de l’amor, alenen trèmuls cap enfora, si obriu una orella, obriu un cor amorós; i si cap d’ells s’obre per a vosaltres, que me’ls retorni sospirant el vent de la nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Nachtwache" = "Vetlla de nit"
"Nachtwache I" = "Vetlla de nit I"
"Leise Töne der Brust" = "Sons delicats de l’ànima"
"Nachtwache II" = "Vetlla de nit II"
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 4
Word count: 38
...
5.
Ruhn sie? rufet das Horn des Wächters drüben aus Westen,
Und aus Osten das Horn rufet entgegen: Sie ruhn!
Hörst du, zagendes Herz, die flüsternden Stimmen der Engel?
Lösche die Lampe getrost, hülle in Frieden dich ein.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
See other settings of this text.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Nachtwache" = "Vetlla de nit"
"Nachtwache I" = "Vetlla de nit I"
"Leise Töne der Brust" = "Sons delicats de l’ànima"
"Nachtwache II" = "Vetlla de nit II"
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 4
Word count: 38
Leblos gleitet Blatt um Blatt Still und traurig von den Bäumen; Seines Hoffens nimmer satt, Lebt das Herz in Frühlingsträumen. Noch verweilt ein Sonnenblick Bei den späten Hagerosen, Wie bei einem letzten Glück, Einem süßen, hoffnungslosen.
Sense vida, les fulles es deixen anar, una rere l’altra dels arbres, tristes i en silenci; mai satisfet d’esperança, viu el cor en somnis de primavera. Resta encara un llambrec de sol a les roses tardanes dels arços, com en un darrer resquitx de benaurança hi resta una dolça desesperança.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 8
Word count: 50
Brausten alle Berge, Sauste rings der Wald, -- Meine jungen Tage, Wo sind sie so bald? Jugend, teure Jugend, Flohest mir dahin; O du holde Jugend, Achtlos war mein Sinn! Ich verlor dich leider, Wie wenn einen Stein Jemand von sich schleudert In die Flut hinein. Wendet sich der Stein auch Um in tiefer Flut, Weiss ich, dass die Jugend Doch kein Gleiches tut.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Verlorene Jugend", appears in Westslawischer Märchenschatz, in Ernstere, weh- und schwermüthige Lieder, Balladen, Romanzen, first published 1857
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Les muntanyes bramulaven totes, tot a l’entorn remorejaven els boscos, els dies de la meva jovenesa, on han marxat tan aviat? Joventut, preciosa joventut, has fugit lluny de mi; oh, joventut encisadora, despreocupat era el meu esperit! Malauradament t’he perdut, com quan algú llança una pedra dins del riu. De vegades una pedra pot tornar a sortir de les aigües profundes, però jo sé ben bé que la joventut mai podrà fer el mateix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Verlorene Jugend", appears in Westslawischer Märchenschatz, in Ernstere, weh- und schwermüthige Lieder, Balladen, Romanzen, first published 1857
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 16
Word count: 74
Ernst ist der Herbst. Und wenn die Blätter fallen, sinkt auch das Herz zu trübem Weh herab. Still ist die Flur, und nach dem Süden wallen die Sänger, stumm, wie nach dem Grab. Bleich ist der Tag, und blasse Nebel schleiern die Sonne wie die Herzen, ein. Früh kommt die Nacht: denn alle Kräfte feiern, und tief verschlossen ruht das Sein. Sanft wird der Mensch. Er sieht die Sonne sinken, er ahnt des Lebens wie des Jahres Schluß. Feucht wird das Aug', doch in der Träne Blinken, entströmt des Herzens seligster Erguß.
Severa és la tardor, i quan les fulles cauen, s’enfonsa també el cor en una trista aflicció. Silents han quedat els camps, i cap al sud han marxat els ocells que cantaven, muts, com vers la tomba. Esblaimat està el dia, i núvols pàl•lids tapen el sol i també els cors. Aviat es fa de nit: car s’aturen tots els afanys, i profundament reclosos, els éssers reposen. Els humans s’entendreixen. Veuen com s’amaga el sol, s’adonen que la vida és com l’acabament de l’any. Els ulls se’ls humitegen, però entre les llàgrimes resplendeix, brollant dels seus cors, una efusió de gran benaurança.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), first published 1854
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Träumerei" = "Somieig"
"Im Herbst" = "A la tardor"
"Im Herbste" = "A la tardor"
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 22
Word count: 102