Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus 106
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Der Mond steht über dem Berge, So recht für verliebte Leut'; Im Garten rieselt ein Brunnen, Sonst Stille weit und breit. Neben der Mauer im Schatten, Da stehn der Studenten drei, Mit Flöt' und Geig' und Zither, Und singen und spielen dabei. Die Klänge schleichen der Schönsten Sacht in den Traum hinein, sie schaut den blonden Geliebten und lispelt: Vergiß nicht mein.
Text Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840
See other settings of this text.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
La lluna és damunt la muntanya, ben escaient per als enamorats; al jardí raja una font, altrament, regna el silenci arreu. A prop del mur, en l’ombra, hi ha tres estudiants, amb flauta, violí i cítara, i allà, ells canten i s’esplaien. Els sons arriben fins a la més formosa, dolçament perduda en els seus somnis, ella esguarda els rossos enamorats i xiuxiueja: “No m’oblideu!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Im Schwarzwald" = "A la Selva Negra"
"Ständchen" = "Serenata"
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 12
Word count: 65
An dies Schifflein schmiege,
Holder See, dich sacht!
Frommer Liebe Wiege,
Nimm sie wohl in Acht!
Deine Wellen rauschen;
Rede nicht so laut!
Laß mich ihr nur lauschen,
Die mir viel vertraut!
...
Deine Wellen zittern
Von der Sonne Glut;
Ob sie's heimlich wittern,
Wie die Liebe tut?
Weit und weiter immer
Rück den Strand hinaus!
Aus dem Himmel nimmer
Laß uns steigen aus!
Fern von Menschenreden
Und von Menschensinn,
Als ein schwimmend Eden
Trag dies Schifflein hin!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840
See other settings of this text.
First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).
Note to Lang's setting: Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [23], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the poem began with "Um." With the exception of "rauschen" in stanza 3 (which was Lang's error) all the other differences are also from that poetry manuscript.
Arrima’t suaument a aquesta barca,
oh llac encisador!
És el bressol de l’amor fidel,
tingues-lo en compte!
Les teves ones remoregen;
no parlis tan fort!
Deixa’m tan sols escoltar
a la que en mi tant confia!
[ ... ]
Les teves ones s’agiten
per l’ardor del sol;
és que senten secretament
com actua l’amor?
Lluny i sempre més lluny
aparta’ns de la riba!
D’aquest cel no ens deixis
mai desembarcar!
Lluny de les xafarderies
i dels parers de la gent,
com un edèn flotant,
emporta’t aquesta barqueta!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An den See" = "Al llac"
"Auf dem See" = "Al llac"
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 24
Word count: 100
Es hing der Reif im Lindenbaum, Wodurch das Licht wie Silber floß; Ich sah dein Haus, wie hell im Traum Ein blitzend Feenschloß. Und offen stand das Fenster dein, Ich konnte dir ins Zimmer sehn -- Da tratst du in den Sonnenschein, Du dunkelste der Feen! Ich bebt, in seligem Genuß, So frühlingswarm und wunderbar: Da merkt ich gleich an deinem Gruß, Daß Frost und Winter war.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 5, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
Penjava el gebre del til·ler, a través seu, la llum s’escolava com l’argent; jo veia la teva casa, resplendent com en somnis, un llampant castell de fades. I la teva finestra estava oberta, fins i tot et podia veure a la teva estança – aleshores et vas posar a la llum del sol, tu, la més negra de les fades! Jo tremolava, amb un benaurat goig, càlid com la primavera i meravellós: però, amb la teva salutació, em vaig adonar que era el glaç i l’hivern.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 5, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 12
Word count: 86
Wenn mein Herz beginnt zu klingen Und den Tönen löst die Schwingen, Schweben vor mir her und wieder Bleiche Wonnen, unvergessen Und die Schatten von Zypressen - Dunkel klingen meine Lieder!
Text Authorship:
- by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Von der Kunst, Leipzig, first published 1886
Go to the general single-text view
Quan el meu cor comença a cantar i els sons despleguen les ales, suren al meu davant, d’ací i d’allà, pàl·lids delits, inoblidables, i a l’ombra dels xiprers – ombrívoles ressonen les meves cançons!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Von der Kunst, Leipzig, first published 1886
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 6
Word count: 34
Hier, wo sich die Straßen scheiden, Wo nun gehn die Wege hin? Meiner ist der Weg der Leiden, Deß ich immer sicher bin. Wandrer, die des Weges gehen, Fragen freundlich, wohinaus? Keiner wird mich doch verstehen, Sag' ich ihm, wo ich zu Haus. Reiche Erde, arme Erde, Hast du keinen Raum für mich? Wo ich einst begraben werde, An der Stelle lieb' ich dich.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Ein Wanderer", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
See other settings of this text.
Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 54-55.
Aquí, on les rutes es bifurquen, cap on va el meu camí? El meu és el camí de la pena, d’això n’estic ben segur. Els caminants que van per aquest camí pregunten amicalment: cap on va? Però ningú m’entendrà si li dic on és casa meva. Terra rica, terra pobra, no tens cap lloc per a mi? Allà on un dia estaré enterrat, és el lloc on t’estimaré.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Ein Wanderer", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 12
Word count: 68