Catalan (Català) translations of Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte, opus 31
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Die Gleichgültigen: Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze; Tanzen gehöret zum festlichen Tag. Bist du mein Schatz nicht, so kannst du es werden, Wirst du es nimmer, so tanzen wir doch. Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze; Tanzen gehöret zum festlichen Tag. Die Zärtlichen: Ohne dich, Liebste, was wären die Feste? Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz? Wärst du mein Schatz nicht, so möcht ich nicht tanzen, Bleibst du es immer, ist Leben ein Fest. Ohne dich, Liebste, was wären die Feste? Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz? Die Gleichgültigen: Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen! Schmachtende Liebe vermeidet den Tanz. Schlingen wir fröhlich den drehenden Reihen, Schleichen die andern zum dämmernden Wald. Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen! Schmachtende Liebe Vermeidet den Tanz. Die Zärtlichen: Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln! Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz. Amor, der nahe, der höret sie spotten, Rächet sich einmal, und rächet sich bald. Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln! Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze"
See other settings of this text.
Note: In the Brahms setting, when addressing the opposite sex, the female singers sing "Liebster", "Schöner", and "Süsser"; and the male singers sing "Liebste", "Schöne", and "Süsse".Els indiferents: Vine amb mi, preciosa, vine amb mi a dansar; la dansa s’escau en un dia de festa. Si no ets la meva estimada, ho pots ésser, si mai ho seràs, dansem tanmateix. Vine amb mi, preciosa, vine amb mi a dansar, la dansa enalteix un dia de festa. Els afectuosos: Sense tu, estimada, què seria un dia de festa? Sense tu, dolcesa, què seria la dansa? Si no fores el meu amor, no voldria pas dansar, si ho ets per sempre, la vida serà una festa. Sense tu, estimada, què seria un dia de festa? Sense tu, dolcesa, què seria la dansa? Els indiferents: Deixa que s’estimin i deixa’ns dansar! L’amor sentimental defuig la dansa. Enllacem-nos alegrament a la rotllana que gira, mentre els altres s’esquitllen al bosc foscant. Deixa que s’estimin i deixa’ns dansar! L’amor sentimental defuig la dansa. Els afectuosos: Deixa que giravoltin i deixa’ns passejar! La passejada de l’amor és una dansa celestial. Cupido, que s’atansa, sent com se’n burlen, un dia es venjarà, ben aviat es venjarà. Deixa que giravoltin i deixa’ns passejar! La passejada de l’amor és una dansa celestial.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wechsellied zum Tanz" = "Cant alternat per a la dansa"
"Wechsellied zum Tanze" = "Cant alternat per a la dansa"
This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 28
Word count: 187
Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein, Ich führ' als Weibchen dich be mir ein, Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Täubchen von weißer Gestalt, Ich will schon entfliehen, ich flieg' in den Wald, Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Flintchen, das trifft gar bald, Ich schieß' mir das Täubchen herunter im Wald; Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Fischchen, ein goldener Fisch, Ich will schon entspringen ins Wasser frisch; Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Netzchen, das fischt gar gut, Ich fang' mir den goldenen Fisch in der Flut; Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Häschen voll Schnelligkeit, Und lauf' in die Felder, die Felder breit, Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Hündchen, gar pfiffig und fein, Das fängt mir das Häschen im Felde schon ein: Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Mein wirst du o Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
En veritat, estimada, tinc la intenció de casar-me i et vull agençar com la meva esposa, tu seràs meva, oh estimada, en veritat tu seràs meva, encara que no vulguis. “Aleshores, jo esdevindré una coloma blanca i volaré lluny de tu, volaré vers el bosc, així no podré ser teva, no podré ser teva, ni tan sols per una hora.” Tinc una escopeta que encerta molt bé, d’un tret faré caure la coloma al bosc; tu seràs meva, oh estimada, en veritat tu seràs meva, encara que no vulguis. “Aleshores esdevindré un peixet, un peixet daurat i m’escapoliré en l’aigua fresca; així no podré ser teva, no podré ser teva, ni tan sols per una hora.” Tinc una petita xarxa que pesca molt bé i agafaré el peixet daurat a l’aigua; tu seràs meva, oh estimada, en veritat tu seràs meva, encara que no vulguis. “Aleshores esdevindré una llebre molt veloç i correré per els camps, per els amplis camps, així no podré ser teva, no podré ser teva, ni tan sols per una hora.” Tinc un gos que és molt astut i destre que m’atraparà la llebre al camp, tu seràs meva, oh estimada, en veritat tu seràs meva, encara que no vulguis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Mein wirst du o Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mein wirst du o Liebchen" = "Seràs meva, oh estimada"
"Neckereien" = "Plagasitats"
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 28
Word count: 204
Es glänzt der Mond nieder, Ich sollte doch wieder Zu meinem Liebchen, Wie mag es ihr geh'n? Ach weh', sie verzaget Und klaget, und klaget, Daß sie mich nimmer Im Leben wird seh'n! Es ging der Mond unter, Ich eilte doch munter, Und eilte daß keiner Mein Liebchen entführt. Ihr Täubchen, o girret, Ihr Lüftchen, o schwirret, Daß keiner mein Liebchen, Mein Liebchen entführt!
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
La lluna brilla cap baix, jo hauria d’anar de nou a veure la meva estimada, com deu estar ella? Ai las, ella es desespera i es plany, es plany de què mai més a la vida em tornarà a veure! La lluna s’ha amagat, prest, m’haig d’apressar, prest, perquè ningú em prengui la meva estimada. Coloms parrupeu, ventijols, remoregeu perquè ningú, l’estimada, la meva estimada em prengui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Gang zum Liebchen" = "El camí vers l’estimada"This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 16
Word count: 67