Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein, Ich führ' als Weibchen dich be mir ein, Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Täubchen von weißer Gestalt, Ich will schon entfliehen, ich flieg' in den Wald, Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Flintchen, das trifft gar bald, Ich schieß' mir das Täubchen herunter im Wald; Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Fischchen, ein goldener Fisch, Ich will schon entspringen ins Wasser frisch; Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Netzchen, das fischt gar gut, Ich fang' mir den goldenen Fisch in der Flut; Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Häschen voll Schnelligkeit, Und lauf' in die Felder, die Felder breit, Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Hündchen, gar pfiffig und fein, Das fängt mir das Häschen im Felde schon ein: Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Mein wirst du o Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Neckereien", op. 31 (Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte) no. 2 (1863), published 1864 [ SATB quartet and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Plagerijen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Teasing", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Taquineries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 211
En veritat, estimada, tinc la intenció de casar-me i et vull agençar com la meva esposa, tu seràs meva, oh estimada, en veritat tu seràs meva, encara que no vulguis. “Aleshores, jo esdevindré una coloma blanca i volaré lluny de tu, volaré vers el bosc, així no podré ser teva, no podré ser teva, ni tan sols per una hora.” Tinc una escopeta que encerta molt bé, d’un tret faré caure la coloma al bosc; tu seràs meva, oh estimada, en veritat tu seràs meva, encara que no vulguis. “Aleshores esdevindré un peixet, un peixet daurat i m’escapoliré en l’aigua fresca; així no podré ser teva, no podré ser teva, ni tan sols per una hora.” Tinc una petita xarxa que pesca molt bé i agafaré el peixet daurat a l’aigua; tu seràs meva, oh estimada, en veritat tu seràs meva, encara que no vulguis. “Aleshores esdevindré una llebre molt veloç i correré per els camps, per els amplis camps, així no podré ser teva, no podré ser teva, ni tan sols per una hora.” Tinc un gos que és molt astut i destre que m’atraparà la llebre al camp, tu seràs meva, oh estimada, en veritat tu seràs meva, encara que no vulguis.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Mein wirst du o Liebchen" = "Seràs meva, oh estimada"
"Neckereien" = "Plagasitats"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Mein wirst du o Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 28
Word count: 204