Catalan (Català) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 57
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Von waldbekränzter Höhe Werf' ich den heißen Blick Der liebefeuchten Sehe Zur Flur, die dich umgrünt, zurück. Ich senk' ihn auf die Quelle -- Vermöcht' ich, ach, mit ihr Zu fließen eine Welle, Zurück, o Freund, zu dir, zu dir! Ich richt' ihn auf die Züge Der Wolken über mir -- Ach, flög' ich ihre Flüge, Zurück, o Freund, zu dir, zu dir! Wie wollt' ich dich umstricken, Mein Heil und meine Pein, Mit Lippen und mit Blicken, Mit Busen, Herz und Seele dein!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Anhang, no. 5, first published 1853
Go to the general single-text view
Des de les alçàries coronades de bosc llenço endarrere un ardent esguard dels meus ulls amb llàgrimes d’amor vers els camps verdejants al teu entorn. Abaixo els ulls vers l’aiguaneix – Ai, com voldria fluir amb ell com una onada, tornar enrere cap a tu, oh amic! Fixo el meu esguard en el seguit de núvols al meu damunt, com voldria volar amb ells, tornar enrere cap a tu, oh amic! Com voldria abraçar-te, tu, la meva salvació i el meu turment, amb els meus llavis i els meus esguards, amb el meu pit, cor i ànima, sóc teva!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Anhang, no. 5, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-06
Line count: 16
Word count: 99
Wenn du nur zuweilen lächelst, Nur zuweilen Kühle fächelst Dieser ungemeßnen Glut -- In Geduld will ich mich fassen Und dich alles treiben lassen, Was der Liebe wehe thut.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 2. Zweites Buch, no. 66, first published 1852
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Si tan sols de tant en tant em somriguessis, tan sols de tant en tant ventallessis frescor a aquesta passió desmesurada – aleshores m’armaria de paciència i et deixaria fer tot allò que fa mal a l’amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 2. Zweites Buch, no. 66, first published 1852
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Stiller Schrei" = "Crit silenciós"
"Wenn du nur zuweilen lächelst" = "Si tan sols de tant en tant em somriguessis"
This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 6
Word count: 37
Es träumte mir, Ich sei dir teuer; Doch zu erwachen Bedurft' ich kaum. Denn schon im Traume Bereits empfand ich, Es sei ein Traum.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Vaig somiar que m’estimaves; però no em va caldre despertar-me. Car, ai, tot somiant ja m’havia adonat que només era un somni.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Es träumte mir" = "Vaig somiar "
"Es träumte mir, ich sei dir theuer" = "Vaig somiar que m’estimaves"
"Spanisch" = "Espanyol"
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 7
Word count: 22
Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht! Das Inn're mir mit ewig neuer Glut, Mit ewig neuem Harm erfülle nicht! Wenn einmal die gequälte Seele ruht, Und mit so fieberischer Wilde nicht In meinen Adern rollt das heiße Blut - Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht, Er wecket auf des Wehs gesamte Wut, Das schlangengleich mich in das Herze sticht.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Dritte Periode, no. 5, Volume II, first published 1853
See other settings of this text.
Ai, aparta aquest esguard, gira aquest rostre! No omplis el meu interior amb sempre un nou fervor, amb sempre una nova aflicció! Quan finalment l’ànima turmentada reposa, i amb menys ímpetu febril corre per les meves venes la sang ardent – un raig fugaç de la teva llum, desperta tota la fúria del meu dolor i mossega el meu cor com una serp.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Dritte Periode, no. 5, Volume II, first published 1853
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ach, wende diesen Blick" = "Ai, aparta aquest esguard"
"Dies Angesicht" = "Aquest rostre"
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 9
Word count: 63
In meiner Nächte Sehnen, So tief allein, Mit tausend, tausend Tränen, Gedenk' ich dein. Ach, wer dein Antlitz schaute, Wem dein Gemüt Die schöne Glut vertraute, Die es durchglüht, Wem deine Küsse brannten, Wem je vor Lust All seine Sinne schwanden An deiner Brust - Wie rasteten in Frieden Ihm Seel' und Leib, Wenn er von dir geschieden, Du göttlich Weib!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Vermischte Formen, first published 1853
Go to the general single-text view
En les meves nits de deler, tan pregonament sol, amb milers, milers de llàgrimes, penso en tu. Ai, per a aquell que esguardà el teu rostre, a qui la teva ànima confià la bella ardor que l’abrusà, a qui les teves besades cremaren, a qui, de voluptat, perdé els sentits abraçat al teu pit – Com resten en pau el seu cos i ànima al separar-se de tu, tu, dona divina!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Vermischte Formen, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 16
Word count: 71
Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht Auf mich hin aus diesem Angesicht - Ach, es können auch wohl Huldgebärden Machen, daß uns fast das Herze bricht. Was die Liebe sucht, um froh zu werden, Das verraten diese Blicke nicht.
Encara que de vegades una dolça llum m’arribi d’aquell rostre – Ai, això pot ser un gest de favor que quasi em parteix el cor. El que el meu amor cerca per ser feliç, no ho evidencien aquests esguards.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 6
Word count: 39
Die Schnur, die Perl' an Perle Um deinen Hals gereihte, Wie wiegt sie sich so fröhlich Auf deiner schönen Brust! Mit Seel' und Sinn begabet, Mit Seligkeit berauschet Sie, diese Götterlust. Was müssen wir erst fühlen, In welchen Herzen schlagen, So heiße Menschenherzen, Wofern es uns gestattet, Uns traulich anzuschmiegen An eine solche Brust?
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
El collaret amb l’enfilall de perles que portes al teu coll, que joiós es gronxa damunt del teu pit! Dotat d’ànima i de sentits, amb benaurança l’embriaga aquest goig diví. Què deuríem doncs sentir nosaltres, en qui un cor batega, cors humans tan ardents, sempre que ens fos permès d’arrimar-nos íntimament a un pit semblant?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 13
Word count: 55
Unbewegte laue Luft, Tiefe Ruhe der Natur; Durch die stille Gartennacht Plätschert die Fontäne nur. Aber im Gemüte schwillt Heißere Begierde mir, Aber in der Ader quillt Leben und verlangt nach Leben. Sollten nicht auch deine Brust Sehnlichere Wünsche heben? Sollte meiner Seele Ruf Nicht die deine tief durchbeben? Leise mit dem Ätherfuß Säume nicht, daherzuschweben! Komm, o komm, damit wir uns Himmlische Genüge geben!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 11, first published 1853
Go to the general single-text view
Aire tebi i encalmat, repòs profund de la natura; en la nit silenciosa del jardí només remoreja la font. Però en el meu esperit creixen desigs ardents, però per les meves venes corre la vida i demana més vida. El teu pit també, no hauria d’impulsar anhels vehements? El crit de la meva ànima no hauria de fer trontollar profundament la teva? Suaument, amb peus eteris, no triguis a surar cap a mi! Vine, oh vine, perquè ens podem donar una divina gaubança!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 11, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 16
Word count: 83