LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 57

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Von waldbekränzter Höhe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Von waldbekränzter Höhe", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 1 (<<1871), published 1872, first performed 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Von waldbekränzter Höhe
  Werf' ich den heißen Blick
Der liebefeuchten Sehe
  Zur Flur, die dich umgrünt, zurück.

Ich senk' ihn auf die Quelle --
  Vermöcht' ich, ach, mit ihr
Zu fließen eine Welle,
  Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!

Ich richt' ihn auf die Züge
  Der Wolken über mir --
Ach, flög' ich ihre Flüge,
  Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!

Wie wollt' ich dich umstricken,
  Mein Heil und meine Pein,
Mit Lippen und mit Blicken,
  Mit Busen, Herz und Seele dein!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Anhang, no. 5, first published 1853

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1. Des de les alçàries coronades de bosc
Language: Catalan (Català) 
Des de les alçàries coronades de bosc
llenço endarrere un ardent esguard
dels meus ulls amb llàgrimes d’amor
vers els camps verdejants al teu entorn.

Abaixo els ulls vers l’aiguaneix –
Ai, com voldria fluir amb ell
com una onada,
tornar enrere cap a tu, oh amic!

Fixo el meu esguard en el seguit
de núvols al meu damunt,
com voldria volar amb ells,
tornar enrere cap a tu, oh amic!

Com voldria abraçar-te,
tu, la meva salvació i el meu turment,
amb els meus llavis i els meus esguards,
amb el meu pit, cor i ànima, sóc teva!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Anhang, no. 5, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-11-06
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Salvador Pila
2. Wenn du nur zuweilen lächelst
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wenn du nur zuweilen lächelst", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2 (1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Wenn du nur zuweilen lächelst,
Nur zuweilen Kühle fächelst
Dieser ungemeßnen Glut --
In Geduld will ich mich fassen
Und dich alles treiben lassen,
Was der Liebe wehe thut.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 2. Zweites Buch, no. 66, first published 1852

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2.
Language: Catalan (Català) 
Si tan sols de tant en tant em somriguessis,
tan sols de tant en tant ventallessis frescor
a aquesta passió desmesurada –
aleshores m’armaria de paciència
i et deixaria fer
tot allò que fa mal a l’amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 2. Zweites Buch, no. 66, first published 1852
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Stiller Schrei" = "Crit silenciós"
"Wenn du nur zuweilen lächelst" = "Si tan sols de tant en tant em somriguessis"



This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 6
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
3. Es träumte mir
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es träumte mir", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 3 (<<1871), published 1872, first performed 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Es träumte mir,
Ich sei dir teuer;
Doch zu erwachen
Bedurft' ich kaum.
Denn schon im Traume
Bereits empfand ich,
Es sei ein Traum.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
3.
Language: Catalan (Català) 
Vaig somiar
que m’estimaves;
però no em va caldre
despertar-me.
Car, ai, tot somiant
ja m’havia adonat
que només era un somni.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Es träumte mir" = "Vaig somiar "
"Es träumte mir, ich sei dir theuer" = "Vaig somiar que m’estimaves"
"Spanisch" = "Espanyol"



This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 7
Word count: 22

Translation © by Salvador Pila
4. Ach, wende diesen Blick
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ach, wende diesen Blick", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 4 (<<1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!
Das Inn're mir mit ewig neuer Glut,
Mit ewig neuem Harm erfülle nicht!

Wenn einmal die gequälte Seele ruht,
Und mit so fieberischer Wilde nicht
In meinen Adern rollt das heiße Blut -

Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht,
Er wecket auf des Wehs gesamte Wut,
Das schlangengleich mich in das Herze sticht.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Dritte Periode, no. 5, Volume II, first published 1853

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
4. Ai, aparta aquest esguard
Language: Catalan (Català) 
Ai, aparta aquest esguard, gira aquest rostre!
No omplis el meu interior amb sempre un nou fervor,
amb sempre una nova aflicció!

Quan finalment l’ànima turmentada reposa,
i amb menys ímpetu febril corre
per les meves venes la sang ardent –

un raig fugaç de la teva llum,
desperta tota la fúria del meu dolor
i mossega el meu cor com una serp.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Dritte Periode, no. 5, Volume II, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ach, wende diesen Blick" = "Ai, aparta aquest esguard"
"Dies Angesicht" = "Aquest rostre"



This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 9
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
5. In meiner Nächte Sehnen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In meiner Nächte Sehnen", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 5 (<<1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
In meiner Nächte Sehnen,
So tief allein,
Mit tausend, tausend Tränen,
Gedenk' ich dein.

Ach, wer dein Antlitz schaute,
Wem dein Gemüt
Die schöne Glut vertraute,
Die es durchglüht,

Wem deine Küsse brannten,
Wem je vor Lust
All seine Sinne schwanden
An deiner Brust -

Wie rasteten in Frieden
Ihm Seel' und Leib,
Wenn er von dir geschieden,
Du göttlich Weib!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Vermischte Formen, first published 1853

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
5. En les meves nits de deler
Language: Catalan (Català) 
En les meves nits de deler,
tan pregonament sol,
amb milers, milers de llàgrimes,
penso en tu.

Ai, per a aquell que esguardà el teu rostre,
a qui la teva ànima
confià la bella ardor
que l’abrusà,

a qui les teves besades cremaren,
a qui, de voluptat,
perdé els sentits
abraçat al teu pit –

Com resten en pau
el seu cos i ànima
al separar-se de tu,
tu, dona divina!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Vermischte Formen, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 16
Word count: 71

Translation © by Salvador Pila
6. Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 6, published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht
Auf mich hin aus diesem Angesicht -
Ach, es können auch wohl Huldgebärden
Machen, daß uns fast das Herze bricht.
Was die Liebe sucht, um froh zu werden,
Das verraten diese Blicke nicht.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
6. Encara que de vegades una dolça llum
Language: Catalan (Català) 
Encara que de vegades una dolça llum
m’arribi d’aquell rostre –
Ai, això pot ser un gest de favor
que quasi em parteix el cor.
El que el meu amor cerca per ser feliç,
no ho evidencien aquests esguards.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 6
Word count: 39

Translation © by Salvador Pila
7. Die Schnur, die Perl' an Perle
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schnur, die Perl' an Perle", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 7 (<<1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Die Schnur, die Perl' an Perle
Um deinen Hals gereihte,
Wie wiegt sie sich so fröhlich
Auf deiner schönen Brust!
Mit Seel' und Sinn begabet,
Mit Seligkeit berauschet
Sie, diese Götterlust.

Was müssen wir erst fühlen,
In welchen Herzen schlagen,
So heiße Menschenherzen,
Wofern es uns gestattet,
Uns traulich anzuschmiegen
An eine solche Brust?

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
7. El collaret amb l’enfilall de perles
Language: Catalan (Català) 
El collaret amb l’enfilall de perles
que portes al teu coll,
que joiós es gronxa
damunt del teu pit!
Dotat d’ànima i de sentits,
amb benaurança l’embriaga
aquest goig diví.

Què deuríem doncs sentir nosaltres,
en qui un cor batega,
cors humans tan ardents, 
sempre que ens fos permès
d’arrimar-nos íntimament
a un pit semblant?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 13
Word count: 55

Translation © by Salvador Pila
8. Unbewegte laue Luft
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Unbewegte laue Luft", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 8 (<<1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Unbewegte laue Luft,
Tiefe Ruhe der Natur;
Durch die stille Gartennacht
Plätschert die Fontäne nur.
Aber im Gemüte schwillt
Heißere Begierde mir,
Aber in der Ader quillt
Leben und verlangt nach Leben.
Sollten nicht auch deine Brust
Sehnlichere Wünsche heben?
Sollte meiner Seele Ruf
Nicht die deine tief durchbeben?
Leise mit dem Ätherfuß
Säume nicht, daherzuschweben!
Komm, o komm, damit wir uns
Himmlische Genüge geben!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 11, first published 1853

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
8. Aire tebi i encalmat
Language: Catalan (Català) 
Aire tebi i encalmat,
repòs profund de la natura;
en la nit silenciosa del jardí
només remoreja la font.
Però en el meu esperit creixen
desigs ardents,
però per les meves venes corre
la vida i demana més vida.
El teu pit també, no hauria
d’impulsar anhels vehements?
El crit de la meva ànima no hauria
de fer trontollar profundament la teva?
Suaument, amb peus eteris,
no triguis a surar cap a mi!
Vine, oh vine, perquè ens podem donar
una divina gaubança!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 11, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris