Von [waldbekränzter]1 Höhe Werf' ich den heißen Blick Der liebefeuchten Sehe Zur Flur, die dich umgrünt, zurück. Ich senk' ihn auf die Quelle -- Vermöcht' ich, ach, mit ihr Zu fließen eine Welle, Zurück, o Freund, zu dir, zu dir! Ich richt' ihn auf die Züge Der Wolken über mir -- Ach, flög' ich ihre Flüge, Zurück, o Freund, zu dir, zu dir! Wie wollt' ich dich umstricken, Mein Heil und meine Pein, Mit Lippen und mit Blicken, Mit Busen, Herz und Seele dein!
Acht Lieder und Gesänge , opus 57
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
1. Von waldbekränzter Höhe  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Anhang, no. 5, first published 1853
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Des de les alçàries coronades de bosc", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Van bosbekranste hoogten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "From forest-crowned heights", copyright ©
- ENG English (Kyle Gee) , "From mountain peaks crowned by the forest", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des hauteurs couronnées de la forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 in some versions of Daumer's poem: "***'s schöner"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Wenn du nur zuweilen lächelst  [sung text checked 1 time]
Wenn du nur zuweilen lächelst, Nur zuweilen Kühle fächelst Dieser ungemeßnen Glut -- In Geduld will ich mich fassen Und dich alles treiben lassen, Was der Liebe wehe thut.
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 2. Zweites Buch, no. 66, first published 1852
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "If you would only smile now and then", copyright ©
- ENG English (Kyle Gee) , "If you will just smile occasionally", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si seulement de temps en temps tu souriais", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se solamente", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hafis. Neue Sammlung. Von G. F. Daumer, Verlag von Bauer & Raspe in Nürnberg, 1852, page 150. Note: modern German would change the spelling of "thut" to "tut".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Es träumte mir  [sung text checked 1 time]
Es träumte mir, Ich sei dir teuer; Doch zu erwachen Bedurft' [ich]1 kaum. Denn [ach]2 im Traume Bereits empfand ich, Es sei ein Traum.
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I dreamed", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Minä uneksin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'ai rêvé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mi accadde di sognare", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Jenner: "es"
2 Brahms: "schon"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Ach, wende diesen Blick  [sung text checked 1 time]
Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht! Das Inn're mir mit ewig neuer Glut, Mit ewig neuem Harm erfülle nicht! Wenn einmal die gequälte Seele ruht, Und mit so fieberischer Wilde nicht In meinen Adern rollt das heiße Blut - Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht, Er wecket auf des Wehs gesamte Wut, Das [schlangenhaft]1 mich in das Herze sticht.
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Dritte Periode, no. 5, Volume II, first published 1853
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ach, wend die blik toch af", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Ah, turn away this gaze", copyright ©
- ENG English (Kyle Gee) , "Ah, turn away that look", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah, détourne ce regard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Brahms: "schlangengleich"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. In meiner Nächte Sehnen  [sung text checked 1 time]
In meiner Nächte Sehnen, So tief allein, Mit tausend, tausend Tränen, Gedenk' ich dein. Ach, wer dein Antlitz schaute, Wem dein Gemüt Die schöne Glut vertraute, Die es durchglüht, Wem deine Küsse brannten, Wem je vor Lust All seine Sinne schwanden An deiner Brust - Wie rasteten in Frieden Ihm Seel' und Leib, Wenn er von dir geschieden, Du göttlich Weib!
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Vermischte Formen, first published 1853
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En les meves nits de deler", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Met hunk’ring ’s nachts en wanen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In my nights of longing", copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht  [sung text checked 1 time]
Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht Auf mich hin aus diesem Angesicht - Ach, es können auch wohl Huldgebärden Machen, daß uns fast das Herze bricht. Was die Liebe sucht, um froh zu werden, Das verraten diese Blicke nicht.
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encara que de vegades una dolça llum", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Straalt bij tijden wel een vriend’lijk licht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Although occasionally a gentle light shines", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bien que parfois une douce lumière brille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
7. Die Schnur, die Perl' an Perle  [sung text checked 1 time]
Die Schnur, die Perl' an Perle Um deinen Hals gereihte, Wie wiegt sie sich so fröhlich Auf deiner schönen Brust! Mit Seel' und Sinn begabet, Mit Seligkeit berauschet Sie, diese Götterlust. Was müssen wir erst fühlen, In welchen Herzen schlagen, So heiße Menschenherzen, Wofern es uns gestattet, Uns traulich anzuschmiegen An eine solche Brust?
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El collaret amb l’enfilall de perles", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het snoer met enkel parels", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The string, on which pearl after pearl", copyright ©
- ENG English (Kyle Gee) , "The necklace, the row of pearl after pearl", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le collier, perle après perle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
8. Unbewegte laue Luft  [sung text checked 1 time]
Unbewegte laue Luft, Tiefe Ruhe der Natur; Durch die stille Gartennacht Plätschert die Fontäne nur. Aber im Gemüte schwillt Heißere Begierde mir, Aber in der Ader quillt Leben und verlangt nach Leben. Sollten nicht auch deine Brust Sehnlichere Wünsche heben? Sollte meiner Seele Ruf Nicht die deine tief durchbeben? Leise mit dem Ätherfuß Säume nicht, daherzuschweben! Komm, o komm, damit wir uns Himmlische Genüge geben!
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 11, first published 1853
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aire tebi i encalmat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onbeweeglijk lauwe lucht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Motionless, tepid air", copyright ©
- ENG English (Kyle Gee) , "Calm, sultry air", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Air calme et tiède", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission