Catalan (Català) translations of Neun Gesänge, opus 69
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Ach, mir fehlt, nicht ist da, Was mich einst süß beglückt; Ach, mir fehlt, nicht ist da, Was mich erfreut! Was mich einst süß beglückt, Ist wie die Well' entrückt. Ach, mir fehlt, nicht ist da, Was mich erfreut! Sagt, wie man ackern kann Ohne Pflug, ohne Roß? Sagt, wie man ackern kann, Wenn das Rad bricht? Ach, wie solch Ackern ist, So ist die Liebe auch, So ist die Liebe auch, Küßt man sich nicht! Zwingen mir fort nur auf, Was mit Qual mich erfüllt; Zwingen mir fort nur auf, Was meine Pein: Geben den Witwer mir, Der kein ganz Herze hat; Halb ist's der ersten Frau, Halb nur wär's mein!
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Ai, em manca, és del tot absent, el que dolçament antany em feia feliç; ai, em manca, és del tot absent el que m’omplia de joia! El que dolçament antany em feia feliç, s’ha allunyat com una onada. Ai, em manca, és del tot absent, el que m’omplia de joia! Digues, com es pot llaurar sense arada, sense cavall? Digues, com es pot llaurar quan s’ha trencat la roda? Ai, tal com és el llaurar així és també l’amor, així és també l’amor quan ja no hi ha besades! Sense parar, m’obliguen a fer coses que m’omplen de pena; sense parar, m’obliguen a fer el que més em desplau, em fan casar amb el vidu, el que no té el cor sencer; la meitat és de la primera dona i només l’altra meitat serà per a mi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 24
Word count: 137
O Felsen, lieber Felsen, Was stürztest du nicht ein, Als ich mich trennen mußte Von dem Geliebten mein? Laß dämmern, Gott, laß dämmern, Daß bald der Abend wink' Und daß auch bald mein Leben In Dämmerung versink'! O Nachtigall, du traute, O sing' im grünen Hain, Erleichtere das Herz mir Und meines Herzens Pein! Mein Herz, das liegt erstarret Zu Stein in meiner Brust, Es findet hier auf Erden An nichts, an nichts mehr Lust. Ich frei' wohl einen Andern Und lieb' ich ihn auch nicht; Ich tue, was mein Vater Und meine Mutter spricht. Ich tue nach des Vaters Und nach der Mutter Wort, Doch heiße Tränen weinet Mein Herz in einem fort.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Oh roques, estimades roques, per què no caiguéreu quan em vaig haver de separar del meu estimat? Deixa que es faci fosc, oh Déu, que es faci fosc, perquè aviat s’anunciï el capvespre, i que aviat també la meva vida s’enfonsi en el crepuscle! Oh rossinyol, tu estimat, oh, canta al verd boscatge, alleuja el meu cor i la pena del meu cor! El meu cor jau endurit com una pedra al meu pit, aquí a la terra ja no troba cap goig en res, en res. Estic promesa a un altre home i no l’estimo pas; però faré el que el meu pare i la meva mare m’han dit. Seguiré la paraula del pare i també la de la mare, però càlides llàgrimes vessarà per sempre el meu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Klage" = "Plany"
"Klage II" = "Plany II"
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 24
Word count: 131
Ach mich hält der Gram gefangen, Meinem Herzen ist so weh, Denn ich soll von hinnen ziehen Über jenes Berges Höh. Was einst mein war, ist verloren, Alle, alle Hoffnung flieht; Ja, ich fürchte, daß, o Mädchen, Dich mein Aug' nicht wieder sieht. Dunkel wird mein Weg sich dehnen, Wenn ich scheiden muß von hier: Steh' ich dann auf jenem Berge, Seufz' ich ein Mal noch nach dir.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Abschied", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Ai, la pena em manté presoner, el cor em fa tant de mal, car haig de marxar lluny d’aquí, enllà d’aquelles muntanyes. El que un dia era meu, ho he perdut, esvanides totes, totes les esperances; sí, temo, noia estimada, que els meus ulls no et tornaran a veure. Fosc serà el meu camí quan hauré marxat d’aquí: llavors m’aturaré damunt aquella muntanya i sospiraré encara per tu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Abschied", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 12
Word count: 68
Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf, So sagt' ich ihm, wen ich im Gärtelein traf. Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort, Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort. Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab, So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir gab. Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du, Er gab mir ein Küßchen und eines dazu. Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr, So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir schwor. Und staune nur, Vater, und staune noch mehr, Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her. Mir schwor der Geliebte so fest und gewiß, Bevor er aus meiner Umarmung sich riß: Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt, Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Ei, si el pare no fes mala cara quan dorm o està despert, li diria amb qui m’he trobat al jardí. I fes mala cara, pare, segueix fent mala cara, m’he trobat amb l’estimat allà al jardí. Ei, si el meu pare no tornés a rondinar, li diria el que l’estimat em donà. I rondina, pare, tu pare meu, tant com vulguis, ell em donà un bes i un altre encara. Ei, si no sonés tan sorprenent a les orelles del meu pare, li diria el que l’estimat em jurà. I segueix-te sorprenent pare, mai de grat em donaràs a ell. L’estimat, segur i convençut, em jurà, abans de deseixir-se dels meus braços, que jo restaria a casa només fins que el blat hagi crescut als camps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 16
Word count: 127
Den Wirbel schlag' ich gar so stark, Daß euch erzittert Bein und Mark, Drum denk' ich ans schön Schätzelein, Blaugrau, Blau, Blaugrau, Blau Ist seiner Augen Schein. Und denk' ich an den Schein so hell, Von selber dämpft das Trommelfell, Den wilden Ton, klingt hell und rein: Blaugrau, Blau, Blaugrau, Blau Sind Liebchens Äugelein.
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Tambourliedchen"
Go to the general single-text view
Faig redoblar ben fort el timbal, perquè us sacsegi del cap fins als peus, amb això penso en el meu formós petit tresor, blaus-grisos, blaus, blaus-grisos, blaus, són els ulls de l’estimada. I quan penso en llur esclat tan viu, tota sola s’assuaveix la pell del timbal, el fogós tamborinar sona clar i pur: blaus-grisos, blaus, blaus-grisos, blaus, són els ulls de l’estimada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Tambourliedchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 16
Word count: 63
Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück. Vom Strande, lieb' Mutter, Wo der Wellenschlag geht, Da fahren die Schiffe, Mein Liebster drauf steht. Je mehr ich sie rufe, Je schneller der Lauf, Wenn ein Hauch sie entführet, Wer hielte sie auf? Der Hauch meiner Klagen Die Segel nur schwillt, Je mehr mein Verlangen Zurücke sie hält! Verhielt' ich die Klagen: Es löst' sie der Schmerz, Und Klagen und Schweigen Zersprengt mir das Herz. Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück. So flüchtige Schlösser, Wer könnt' ihn'n vertrau'n Und Liebe, die bliebe, Mit Freuden d'rauf bau'n? Wie Vögel im Fluge, Wo ruhen sie aus? So eilige Wand'rer, Sie finden kein Haus, Zertrümmern der Wogen Grünen Kristall, Und was sie berühren, Verwandelt sich all. Es wandeln die Wellen Und wandelt der Wind, Meine Schmerzen im Herzen Beständig nur sind. Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
See other settings of this text.
Des de la riba crido a la felicitat perduda, però només em torna el ressò dels rems. Des de la platja, mare estimada, on baten les onades, salpen les naus, on va el meu estimat. Quan més el crido, més ràpid naveguen, si un alè les empeny, qui podria aturar-les? L’alè dels meus planys només infla llurs veles, si el meu anhel les pogués detenir! Si fos capaç de retenir els meus planys: la meva pena les alliberaria, i el plany i el silenci em parteixen el cor. Des de la riba crido a la felicitat perduda, però només em torna el ressò dels rems. Aitals castells a l’aire, qui es pot refiar d’ells i bastir al seu damunt amb joia un amor durable? Com ocells en vol, on reposen? Com viatgers apressats, no troben cap casa, trenquen el verd cristall de les onades, i tot el que toquen es transforma. Passen les onades i corre el vent, només les penes del meu cor són permanents. Des de la riba crido a la felicitat perduda, però només em torna el ressò dels rems.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-06
Line count: 44
Word count: 183
Über die See, Fern über die See, Ist mein Schatz gezogen, Ist ihm mein Herz Voll Ach und Weh, Bang ihm nachgeflogen. Brauset das Meer, Wild brauset das Meer, Stürme dunkel jagen, sinket die Sonn', Die Welt wird leer, Muß mein Herz verzagen. Bin ich allein, Ach, immer allein, Meine Kräfte schwinden. Muß ich zurück In matter Pein, Kann dich nimmer finden.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
Més enllà del mar, lluny, enllà del mar, el meu tresor ha marxat, ple de pena i de dolor, el meu cor temorós ha volat al seu darrere. Bramula el mar, ferotge, bramula el mar, ombrívoles corren les tempestes, el sol s’ha amagat, buit ha esdevingut el món, el meu cor es desconsola. Estic sola, ai, sempre sola, minven les meves forces. Haig de tornar, afeblida de pena, no podré mai trobar-te.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Über die See" = "Més enllà del mar"
"Über die See, fern über die See" = "Més enllà del mar, lluny, enllà del mar"
This text was added to the website: 2022-10-24
Line count: 18
Word count: 73
Singt mein Schatz wie ein Fink, Sing ich Nachtigallensang; Ist mein Liebster ein Luchs, O so bin ich eine Schlang! O ihr Jungfraun im Land, Vom Gebirg und über See, Überlaßt mir den Schönsten, Sonst tut ihr mir weh! Er soll sich unterwerfen Zum Ruhm uns und Preis! Und er soll sich nicht rühren, Nicht laut und nicht leis! O ihr teuren Gespielen, Überlaßt mir den stolzen Mann! Er soll sehn, wie die Liebe Ein feurig Schwert werden kann!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Singt mein Schatz wie ein Fink", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 5
See other settings of this text.
Si el meu tresor canta com un pinsà, jo canto com un rossinyol; si el meu estimat és un linx, oh, jo sóc una serp! Oh vosaltres, donzelles del país, de les muntanyes i més enllà del mar, deixeu el més bell per a mi, sinó em fareu molt de mal! Ell s’haurà de sotmetre al nostre renom i a la nostra glòria! I ell no s’ha de commoure, ni amb veu alta ni baixa! Oh vosaltres, estimades companyes, deixeu el superb home per a mi! Ell ha de veure com l’amor pot esdevenir una espasa flamejant!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Singt mein Schatz wie ein Fink", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 5
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Salome" = "Salomè"
"Singt mein Schatz wie ein Fink" = "Si el meu tresor canta com un pinsà"
This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 16
Word count: 97
Ruft die Mutter, ruft der Tochter Über drei Gebirge: "Ist, o Mara, liebe Tochter, Ist gebleicht das Linnen?" Ihr zurück die junge Tochter Über neun Gebirge: "Nicht in's Wasser, liebe Mutter, Taucht' ich noch das Linnen, Denn, o sieh', es hat das Wasser Jawo mir getrübet. - Wie dann erst, o liebe Mutter, Hätt' ich es gebleicht schon! Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter! Ich auch will ihm fluchen. Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß er sich erhänge - An ein böses Bäumchen hänge, An den weißen Hals mir! Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß er lieg' gefangen - Lieg' gefangen tief im Kerker, An der weißen Brust mir! Gäbe Gott, der Herr im Himmel, Daß er Ketten trage - Ketten trage, festgeschlungen, Meine weißen Arme! Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß ihn nähm' das Wasser - Daß ihn nähm' das wilde Wasser, Mir in's Haus ihn bringe!"
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
Go to the general single-text view
La mare crida, crida la filla a través de tres muntanyes: “Oh Mara, estimada filla, ja has rentat el llençol?” La jove filla li contesta a través de nou muntanyes: “No hi ha res a l’aigua, estimada mare, encara no he mullat el llençol, ja que, guaita, Jawo m’ha embrutat l’aigua. – Com podria doncs, oh estimada mare, haver-lo rentat! Maleeix-lo, mare, estimada mare! Jo també el maleiré. Que Déu a dalt del cel faci que ell mateix es pengi – d’un malvat petit arbre, del meu blanc coll! Que Déu a dalt del cel faci que sigui empresonat, empresonat al fons d’un calabós, el meu blanc pit! Que Déu a dalt del cel faci que porti cadenes, que porti cadenes ben lligades, els meus braços blancs! Que Déu a dalt del cel faci que l’aigua se l’endugui – que l’aigua salvatge se l’endugui i el porti a casa meva!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen" = "Maleeix-lo, mare, estimada mare, jo també el maleiré"
"Mädchenfluch" = "La maledicció de la donzella"
This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 30
Word count: 150