LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Neun Gesänge, opus 69

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Klage I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klage I", op. 69 (Neun Gesänge) no. 1 (1877), published 1877, first performed 1879 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich einst süß beglückt;
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!
Was mich einst süß beglückt,
Ist wie die Well' entrückt.
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!

Sagt, wie man ackern kann
Ohne Pflug, ohne Roß?
Sagt, wie man ackern kann,
Wenn das Rad bricht?
Ach, wie solch Ackern ist,
So ist die Liebe auch,
So ist die Liebe auch,
Küßt man sich nicht!

Zwingen mir fort nur auf,
Was mit Qual mich erfüllt;
Zwingen mir fort nur auf,
Was meine Pein:
Geben den Witwer mir,
Der kein ganz Herze hat;
Halb ist's der ersten Frau,
Halb nur wär's mein!

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
1. Plany I
Language: Catalan (Català) 
Ai, em manca, és del tot absent,
el que dolçament antany em feia feliç;
ai, em manca, és del tot absent
el que m’omplia de joia!
El que dolçament antany em feia feliç,
s’ha allunyat com una onada.
Ai, em manca, és del tot absent,
el que m’omplia de joia!

Digues, com es pot llaurar 
sense arada, sense cavall?
Digues, com es pot llaurar
quan s’ha trencat la roda?
Ai, tal com és el llaurar
així és també l’amor,
així és també l’amor
quan ja no hi ha besades!

Sense parar, m’obliguen a fer coses
que m’omplen de pena;
sense parar, m’obliguen
a fer el que més em desplau,
em fan casar amb el vidu,
el que no té el cor sencer;
la meitat és de la primera dona
i només l’altra meitat serà per a mi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 24
Word count: 137

Translation © by Salvador Pila
2. Klage II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klage II", op. 69 (Neun Gesänge) no. 2 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O Felsen, lieber Felsen,
Was stürztest du nicht ein,
Als ich mich trennen mußte
Von dem Geliebten mein?

Laß dämmern, Gott, laß dämmern,
Daß bald der Abend wink'
Und daß auch bald mein Leben
In Dämmerung versink'!

O Nachtigall, du traute,
O sing' im grünen Hain,
Erleichtere das Herz mir
Und meines Herzens Pein!

Mein Herz, das liegt erstarret
Zu Stein in meiner Brust,
Es findet hier auf Erden
An nichts, an nichts mehr Lust.

Ich frei' wohl einen Andern
Und lieb' ich ihn auch nicht;
Ich tue, was mein Vater
Und meine Mutter spricht.

Ich tue nach des Vaters
Und nach der Mutter Wort,
Doch heiße Tränen weinet
Mein Herz in einem fort.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
2. Plany II
Language: Catalan (Català) 
Oh roques, estimades roques,
per què no caiguéreu
quan em vaig haver de separar
del meu estimat?

Deixa que es faci fosc, oh Déu, que es faci fosc,
perquè aviat s’anunciï el capvespre,
i que aviat també la meva vida 
s’enfonsi en el crepuscle!

Oh rossinyol, tu estimat,
oh, canta al verd boscatge,
alleuja el meu cor
i la pena del meu cor!

El meu cor jau endurit
com una pedra al meu pit,
aquí a la terra ja no troba cap goig
en res, en res.

Estic promesa a un altre home
i no l’estimo pas;
però faré el que el meu pare
i la meva mare m’han dit.

Seguiré la paraula del pare
i també la de la mare,
però càlides llàgrimes
vessarà per sempre el meu cor.  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Klage" = "Plany"
"Klage II" = "Plany II"



This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 24
Word count: 130

Translation © by Salvador Pila
3. Abschied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abschied", op. 69 (Neun Gesänge) no. 3 (1887), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ach mich hält der Gram gefangen,
Meinem Herzen ist so weh,
Denn ich soll von hinnen ziehen
Über jenes Berges Höh.

Was einst mein war, ist verloren,
Alle, alle Hoffnung flieht;
Ja, ich fürchte, daß, o Mädchen,
Dich mein Aug' nicht wieder sieht.

Dunkel wird mein Weg sich dehnen,
Wenn ich scheiden muß von hier:
Steh' ich dann auf jenem Berge,
Seufz' ich ein Mal noch nach dir.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Abschied", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
3. Comiat
Language: Catalan (Català) 
Ai, la pena em manté presoner,
el cor em fa tant de mal,
car haig de marxar lluny d’aquí,
enllà d’aquelles muntanyes.

El que un dia era meu, ho he perdut,
esvanides totes, totes les esperances;
sí, temo, noia estimada,
que els meus ulls no et tornaran a veure.

Fosc serà el meu camí
quan hauré marxat d’aquí:
llavors m’aturaré damunt aquella muntanya
i sospiraré encara per tu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Abschied", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Salvador Pila
4. Des Liebsten Schwur
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Des Liebsten Schwur", op. 69 (Neun Gesänge) no. 4 (1877), published 1877, first performed 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf,
So sagt' ich ihm, wen ich im Gärtelein traf.
Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort,
Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort.

Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir gab.
Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du, 
Er gab mir ein Küßchen und eines dazu.

Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir schwor.
Und staune nur, Vater, und staune noch mehr,
Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her.

Mir schwor der Geliebte so fest und gewiß,
Bevor er aus meiner Umarmung sich riß:
Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt,
Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
4. El jurament de l’estimat
Language: Catalan (Català) 
Ei, si el pare no fes mala cara quan dorm o està despert,
li diria amb qui m’he trobat al jardí.
I fes mala cara, pare, segueix fent mala cara,
m’he trobat amb l’estimat allà al jardí.

Ei, si el meu pare no tornés a rondinar,
li diria el que l’estimat em donà.
I rondina, pare, tu pare meu, tant com vulguis,
ell em donà un bes i un altre encara.

Ei, si no sonés tan sorprenent a les orelles del meu pare,
li diria el que l’estimat em jurà.
I segueix-te sorprenent pare,
mai de grat em donaràs a ell.

L’estimat, segur i convençut, em jurà,
abans de deseixir-se dels meus braços,
que jo restaria a casa només
fins que el blat hagi crescut als camps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 16
Word count: 127

Translation © by Salvador Pila
5. Tambourliedchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Tambourliedchen", op. 69 (Neun Gesänge) no. 5, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Den Wirbel schlag' ich gar so stark,
Daß euch erzittert Bein und Mark,
Drum denk' ich ans schön Schätzelein,
Blaugrau, 
Blau,
Blaugrau,
Blau
Ist seiner Augen Schein.

Und denk' ich an den Schein so hell,
Von selber dämpft das Trommelfell,
Den wilden Ton, klingt hell und rein:
Blaugrau,
Blau,
Blaugrau, 
Blau 
Sind Liebchens Äugelein.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Tambourliedchen"

Go to the general single-text view

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
5. Cançoneta del timbaler
Language: Catalan (Català) 
Faig redoblar ben fort el timbal,
perquè us sacsegi del cap fins als peus,
amb això penso en el meu formós petit tresor,
blaus-grisos,
blaus,
blaus-grisos,
blaus,
són els ulls de l’estimada.

I quan penso en llur esclat tan viu,
tota sola s’assuaveix la pell del timbal,
el fogós tamborinar sona clar i pur:
blaus-grisos,
blaus,
blaus-grisos,
blaus,
són els ulls de l’estimada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Tambourliedchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 16
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
6. Vom Strande
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vom Strande", op. 69 (Neun Gesänge) no. 6 (1877), published 1877, first performed 1889 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich rufe vom Ufer
Verlorenes Glück,
Die Ruder nur schallen
Zum Strande zurück.

Vom Strande, lieb' Mutter,
Wo der Wellenschlag geht,
Da fahren die Schiffe,
Mein Liebster drauf steht.
Je mehr ich sie rufe,
Je schneller der Lauf,
Wenn ein Hauch sie entführet,
Wer hielte sie auf?
Der Hauch meiner Klagen
Die Segel nur schwillt,
Je mehr mein Verlangen
Zurücke sie hält!
Verhielt' ich die Klagen:
Es löst' sie der Schmerz,
Und Klagen und Schweigen
Zersprengt mir das Herz.

Ich rufe vom Ufer
Verlorenes Glück,
Die Ruder nur schallen
Zum Strande zurück.

So flüchtige Schlösser,
Wer könnt' ihn'n vertrau'n
Und Liebe, die bliebe,
Mit Freuden d'rauf bau'n?
Wie Vögel im Fluge,
Wo ruhen sie aus?
So eilige Wand'rer,
Sie finden kein Haus,
Zertrümmern der Wogen
Grünen Kristall,
Und was sie berühren,
Verwandelt sich all.
Es wandeln die Wellen
Und wandelt der Wind,
Meine Schmerzen im Herzen
Beständig nur sind.

Ich rufe vom Ufer
Verlorenes Glück,
Die Ruder nur schallen
Zum Strande zurück.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Des de la platja
Language: Catalan (Català) 
Des de la riba crido
a la felicitat perduda,
però només em torna
el ressò dels rems.

Des de la platja, mare estimada,
on baten les onades,
salpen les naus,
on va el meu estimat.
Quan més el crido,
més ràpid naveguen,
si un alè les empeny,
qui podria aturar-les?
L’alè dels meus planys
només infla llurs veles,
si el meu anhel
les pogués detenir!
Si fos capaç de retenir els meus planys:
la meva pena les alliberaria,
i el plany i el silenci
em parteixen el cor.

Des de la riba crido
a la felicitat perduda,
però només em torna
el ressò dels rems.

Aitals castells a l’aire,
qui es pot refiar d’ells
i bastir al seu damunt amb joia
un amor durable?
Com ocells en vol,
on reposen?
Com viatgers apressats,
no troben cap casa,
trenquen el verd cristall
de les onades,
i tot el que toquen
es transforma.
Passen les onades
i corre el vent,
només les penes del meu cor
són permanents.

Des de la riba crido
a la felicitat perduda,
però només em torna
el ressò dels rems.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-11-06
Line count: 44
Word count: 183

Translation © by Salvador Pila
7. Über die See
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Über die See", op. 69 (Neun Gesänge) no. 7 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Über die See,
Fern über die See,
Ist mein Schatz gezogen,
Ist ihm mein Herz
Voll Ach und Weh,
Bang ihm nachgeflogen.

Brauset das Meer,
Wild brauset das Meer,
Stürme dunkel jagen,
sinket die Sonn',
Die Welt wird leer,
Muß mein Herz verzagen.

Bin ich allein,
Ach, immer allein,
Meine Kräfte schwinden.
Muß ich zurück
In matter Pein,
Kann dich nimmer finden.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
7.
Language: Catalan (Català) 
Més enllà del mar,
lluny, enllà del mar,
el meu tresor ha marxat,
ple de pena i de dolor,
el meu cor temorós
ha volat al seu darrere.

Bramula el mar,
ferotge, bramula el mar,
ombrívoles corren les tempestes,
el sol s’ha amagat,
buit ha esdevingut el món,
el meu cor es desconsola.

Estic sola,
ai, sempre sola,
minven les meves forces.
Haig de tornar,
afeblida de pena,
no podré mai trobar-te. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Über die See" = "Més enllà del mar"
"Über die See, fern über die See" = "Més enllà del mar, lluny, enllà del mar"



This text was added to the website: 2022-10-24
Line count: 18
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
8. Salome
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Salome", op. 69 (Neun Gesänge) no. 8, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Singt mein Schatz wie ein Fink,
Sing ich Nachtigallensang;
Ist mein Liebster ein Luchs,
O so bin ich eine Schlang!

O ihr Jungfraun im Land,
Vom Gebirg und über See,
Überlaßt mir den Schönsten,
Sonst tut ihr mir weh!

Er soll sich unterwerfen
Zum Ruhm uns und Preis!
Und er soll sich nicht rühren,
Nicht laut und nicht leis!

O ihr teuren Gespielen,
Überlaßt mir den stolzen Mann!
Er soll sehn, wie die Liebe
Ein feurig Schwert werden kann!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Singt mein Schatz wie ein Fink", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 5

See other settings of this text.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
8. Salomè
Language: Catalan (Català) 
Si el meu tresor canta com un pinsà,
jo canto com un rossinyol;
si el meu estimat és un linx,
oh, jo sóc una serp!

Oh vosaltres, donzelles del país,
de les muntanyes i més enllà del mar,
deixeu el més bell per a mi,
sinó em fareu molt de mal!

Ell s’haurà de sotmetre
al nostre renom i a la nostra glòria!
I ell no s’ha de commoure,
ni amb veu alta ni baixa!

Oh vosaltres, estimades companyes,
deixeu el superb home per a mi!
Ell ha de veure com l’amor
pot esdevenir una espasa flamejant!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Singt mein Schatz wie ein Fink", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Salome" = "Salomè"
"Singt mein Schatz wie ein Fink" = "Si el meu tresor canta com un pinsà"



This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Salvador Pila
9. Mädchenfluch
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenfluch", op. 69 (Neun Gesänge) no. 9 (1877), published 1877, first performed 1878 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Über drei Gebirge:
"Ist, o Mara, liebe Tochter,
Ist gebleicht das Linnen?"
Ihr zurück die junge Tochter
Über neun Gebirge:
"Nicht in's Wasser, liebe Mutter,
Taucht' ich noch das Linnen,
Denn, o sieh', es hat das Wasser
Jawo mir getrübet. -
Wie dann erst, o liebe Mutter,
Hätt' ich es gebleicht schon!
Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter!
Ich auch will ihm fluchen.
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er sich erhänge -
An ein böses Bäumchen hänge,
An den weißen Hals mir!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er lieg' gefangen -
Lieg' gefangen tief im Kerker,
An der weißen Brust mir!
Gäbe Gott, der Herr im Himmel,
Daß er Ketten trage -
Ketten trage, festgeschlungen,
Meine weißen Arme!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß ihn nähm' das Wasser -
Daß ihn nähm' das wilde Wasser,
Mir in's Haus ihn bringe!"

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
9.
Language: Catalan (Català) 
La mare crida, crida la filla
a través de tres muntanyes:
“Oh Mara, estimada filla,
ja has rentat el llençol?”
La jove filla li contesta
a través de nou muntanyes:
“No hi ha res a l’aigua, estimada mare,
encara no he mullat el llençol,
ja que, guaita, Jawo
m’ha embrutat l’aigua. –
Com podria doncs, oh estimada mare,
haver-lo rentat!
Maleeix-lo, mare, estimada mare!
Jo també el maleiré.
Que Déu a dalt del cel faci
que ell mateix es pengi –
d’un malvat petit arbre,
del meu blanc coll!
Que Déu a dalt del cel faci
que sigui empresonat,
empresonat al fons d’un calabós,
el meu blanc pit!
Que Déu a dalt del cel faci
que porti cadenes,
que porti cadenes ben lligades,
els meus braços blancs!
Que Déu a dalt del cel faci
que l’aigua se l’endugui –
que l’aigua salvatge se l’endugui
i el porti a casa meva!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen" = "Maleeix-lo, mare, estimada mare, jo també el maleiré"
"Mädchenfluch" = "La maledicció de la donzella"



This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 30
Word count: 150

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris