Catalan (Català) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 96
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
La mort, és la freda nit, la vida, és el dia xafogós. Ja es fa fosc, em ve la son, el dia m’ha abaltit. Sobre el meu llit s’alça un arbre, en ell un jove rossinyol hi canta; només canta de l’amor, el sento fins i tot en somnis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Am Abend" = "Al capvespre"
"Der Tod" = "La mort"
"Der Tod, das ist die kühle Nacht" = "La mort, és la freda nit"
"Der Tod und die Nachtigall" = "La mort i el rossinyol"
"In der Nacht" = "A la nit"
"Lebensabend" = "Vellesa"
"Nachts" = "De nit"
"Schwanengesang" = "El cant del cigne"
"Tag und Nacht" = "Dia i nit"
"Todesahnung" = "Pressentiment de mort"
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 8
Word count: 49
Wir wandelten, wir zwei zusammen, ich war so still und du so stille, ich gäbe viel, um zu erfahren, was du gedacht in jenem Fall. Was ich gedacht, unausgesprochen verbleibe das! Nur Eines sag' ich: So schön war alles, was ich dachte, so himmlisch heiter war es all'. In meinem Haupte die Gedanken, sie läuteten wie gold'ne Glöckchen: so wundersüß, so wunderlieblich ist in der Welt kein and'rer Hall.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 23, first published 1855
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Lyányka, mikor"
Go to the general single-text view
Confirmed with Georg Friedrich Daumer, Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, zweiter Band, Frankfurt am Main: Literarische Anstalt, 1855, page 127. Appears in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 23.
Passejàvem tots dos junts, jo callat i tu tan silenciosa, donaria el que fos per saber què pensaves aleshores. El que jo pensava, que resti sense ser dit! Només dic una cosa: era tan bonic tot el que pensava, que celestial i joiós era tot. Al meu cap els pensaments ressonaven com campanetes daurades: tan meravellosament dolces i encisadores que al món ni hi ha cap eco semblant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 23, first published 1855
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Lyányka, mikor"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 12
Word count: 68
Es schauen die Blumen alle Zur leuchtenden Sonne hinauf; Es nehmen die Ströme alle Zum leuchtenden Meere den Lauf. Es flattern die Lieder alle Zu meinem leuchtenden Lieb - Nehmt mit meine Tränen und Seufzer, Ihr Lieder, wehmütig und trüb!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
See other settings of this text.
Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodicalTotes les flors esguarden amunt vers la llum del sol; tots els rius corren vers el mar resplendent. Totes les cançons voletegen vers el meu lluminós amor – emporteu-vos les meves llàgrimes i sospirs, vosaltres, cançons, tan melangioses i tristes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Es schauen die Blumen" = "Esguarden les flors"
"Es schauen die Blumen alle" = "Totes les flors esguarden"
"Es schauen die Blumen alle zur leuchtenden Sonne hinauf" = "Totes les flors esguarden amunt vers la llum del sol"
"Es schauen die Blümlein alle" = "Totes les floretes esguarden"
"Widmung" = "Dedicació"
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 8
Word count: 40
Mein Liebchen, wir sassen beisammen, Traulich im leichten Kahn. Die Nacht war still, und wir schwammen Auf weiter Wasserbahn. Die Geisterinsel, die schöne, Lag dämm'rig im Mondenglanz; Dort klangen liebe Töne, Dort wogte der Nebeltanz. Dort klang es lieb und lieber, Und wogt' es hin und her; Wir aber schwammen vorüber, Trostlos auf weitem Meer.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.
Estimada, seiem tots dos ensems, confiats, en la frèjola barca. La nit era tranquil·la i singlarem en l'àmplia corrent d'aigua. L'illa dels esperits, en la seva bellesa, es mostrava boirosa a la claror de la lluna; allà sonaven dolces tonalitats, allà es gronxejava la boira com en una dansa. Allà hi sonava més i més dolçament i es gronxejava d'un costat a l'altre; però nosaltres passarem de llarg, desolats, navegant en l'ampli mar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 12
Word count: 73