LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lithuanian (Lietuvių kalba) translations of Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte, opus 28

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Die Nonne und der Ritter
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Nonne und der Ritter", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 1 (1860), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Da die Welt zur Ruh' gegangen,
Wacht mit Sternen mein Verlangen;
In der Kühle muß ich lauschen,
Wie die Wellen unten rauschen.

"Fernher mich die Wellen tragen,
Die ans Land so traurig schlagen,
Unter deines Fensters Gitter,
Fraue, kennst du noch den Ritter?"

Ist's doch, als ob seltsam' Stimmen
Durch die lauen Lüfte schwimmen;
Wieder hat's der Wind genommen -
Ach, mein Herz ist so beklommen!

"Drüben liegt dein Schloß verfallen,
Klagend in den öden Hallen
Aus dem Grund der Wald mich grüßte -
's war, als ob ich sterben müßte."

Alte Klänge blühend schreiten!
Wie aus lang versunknen Zeiten
Will mich Wehmut noch bescheinen,
Und ich möcht' von Herzen weinen.

"Überm Walde blitzt's vom weiten,
Wo um Christi Grab sie streiten;
Dorthin will mein Schiff ich wenden,
Da wird alles, alles enden!"

Geht ein Schiff, ein Mann stand drinnen,
Falsche Nacht, verwirrst die Sinne,
Welt Ade! Gott woll' bewahren,
Die noch irr im Dunkeln fahren.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

See other settings of this text.

A first, unpublished version with the title Maria von Tyrol im Kloster originated from 1808.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Vienuolė ir riteris
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Štai pasaulis jau nurimo
Ko aš trokštu – žvaigždės žino
Vėsumoj klausaus nurimus,
Priekrančio bangų šniokštimo.

„Laivą manąjį čion gena,
Bangos, dūžtančios į sieną
Po langelio tavo grotom,
Riterį meni dar, moterie?“

Būna, kad balsus slaptingus
Išgirstu per erdvę sklindant;
Vėl juos vėjas pasigavo, -
Ak, širdelė sudejavo!

„Prieš mane pilis sunykus,
Aidas slegiantis atklydo,
Iš miškų, kur klony glūdi,
Ak, nejaugi teks man žūti.“

Aido atgarsiai vis riejas;
Lyg iš praeities atėjęs
Liūdesys man širdį slegia,
Rodos, apsiverks širdelė.

„Virš miškų toli žaibuoja:
Ten už Kristų jie kovoja;
Ten nukreipsiu savo laivą,
Ten bus viskas, viskas baigta!“

Plaukia laivas, stovi vyras,
Tai nakties piktosios vylius!
Baigta! Dievas tegloboja
Tą, kurs tamsoje klajoja!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 28
Word count: 112

Translation © by Giedrius Prunskus
2. Vor der Tür
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vor der Tür", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 2 (1862), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Tritt auf den Riegel von der Tür,
Wie gern käm ich herein,
Um dich zu küssen.
"Ich laß dich nicht herein.
Schleich immer heim ganz sacht
Auf deinen Füssen."

Wohl kann ich schleichen sacht
Wie Mondenschein,
Steh nur auf, laß mich ein:
Das will ich von dir haben.
O Mägdlein, dein'n Knaben
Laß ein!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Prie durų
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Atšauk duris, atverki man duris
Mielai aplankyčiau tave
Ir išbučiuočiau.
„Neleisiu, ne, neleisiu aš tavęs.
Slink pamažu namo
Savo kojelėm.“

O aš kaip mėnuo
Tyliai slinkt galiu.
Pabusk, įleisk mane:
Trokštu tave apkabinti,
Mergele, bernelį
Įsileisk!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 12
Word count: 36

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Es rauschet das Wasser
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es rauschet das Wasser", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 3 (1862), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Sie
 Es rauschet das Wasser
 Und bleibet nicht stehn;
 Gar lustig die Sterne
 Am Himmel hin gehn;
 Gar lustig die Wolken
 Am Himmel hin ziehn;
 So rauschet die Liebe
 Und fähret dahin.

Er
 Es rauschen die Wasser, 
 Die Wolken zergehn;
 Doch bleiben die Sterne, 
 Sie wandeln und gehn.
 So auch mit der Liebe, 
 Der treuen, geschicht,
 Sie wegt sich, sie regt sich,
 Und ändert sich nicht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Vanduo vis čiurlena
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ji:
Vanduo vis čiurlena
Ir bėga pirmyn;
Sužimba žvaigždelės
Tamsiojoj nakty;
Linksmai debesėliai
Nuplaukia dangum.
Taip meilė srovena
Ir žūsta paskum.

Jis:
Taip vandenys bėga,
Giedrėja dangus;
Ir krenta žvaigždelės,
Sumirga kitur.
O meilė, garbingoji,
Ištikima
Ji keičiasi, kinta,
Bet lieka tvirta.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 18
Word count: 42

Translation © by Giedrius Prunskus
4. Der Jäger und sein Liebchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Jäger und sein Liebchen", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 4 (1860), published 1864, first performed 1869 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Ist nicht der Himmel so blau?
Steh' am Fenster und schau'!
  Erst in der Nacht,
  Spät in der Nacht
Komm' ich heim von der Jagd.

Mädchen, der Himmel ist blau,
Bleib' am Fenster und schau'.
  Bis in der Nacht,
  Spät in der Nacht,
Heim ich kehr' von der Jagd.

"Anders hab' ich gedacht,
Tanzen will ich die Nacht!
  Bleib' vor der Tür,
  Spät vor der Tür
Willst du nicht tanzen mit mir!"

"Ist auch der Himmel so blau,
Steh' ich doch nimmer und schau'
  Ob in der Nacht,
  Spät in der Nacht
Heim du kehrst von der Jagd."

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5

Go to the general single-text view

Note: in Brahms' settting, when stanza 4 line 2 repeats, "Steh' ich doch nimmer" becomes "Steh' ich doch nicht".

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
4. Medžioklis ir jo mylimoji
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Vaiski dangaus žydruma!
Eikš prie langelio, miela!
Tiktai nakčia,
Vėlai nakčia
Grįšiu ir vėl pas tave.

Kokia dangaus žydruma!
Lik prie langelio, miela!
Tiktai nakčia,
Vėlai nakčia
Grįšiu pas tave slapta.

„Kitaip norėčiau galvot,
Aš gi pernakt noriu šokt!
Lik naktyje,
Vienas miške,
Jei nešokdinsi manęs!“

„Dangus nors giedras, bet aš,
Nelauksiu niekad tavęs
Ar dar nakčia,
Vėlai nakčia
Grįši namo pas mane.“

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 20
Word count: 63

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris