Lithuanian (Lietuvių kalba) translations of Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte, opus 28
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Da die Welt zur Ruh' gegangen, Wacht mit Sternen mein Verlangen; In der Kühle muß ich lauschen, Wie die Wellen unten rauschen. "Fernher mich die Wellen tragen, Die ans Land so traurig schlagen, Unter deines Fensters Gitter, Fraue, kennst du noch den Ritter?" Ist's doch, als ob seltsam' Stimmen Durch die lauen Lüfte schwimmen; Wieder hat's der Wind genommen - Ach, mein Herz ist so beklommen! "Drüben liegt dein Schloß verfallen, Klagend in den öden Hallen Aus dem Grund der Wald mich grüßte - 's war, als ob ich sterben müßte." Alte Klänge blühend schreiten! Wie aus lang versunknen Zeiten Will mich Wehmut noch bescheinen, Und ich möcht' von Herzen weinen. "Überm Walde blitzt's vom weiten, Wo um Christi Grab sie streiten; Dorthin will mein Schiff ich wenden, Da wird alles, alles enden!" Geht ein Schiff, ein Mann stand drinnen, Falsche Nacht, verwirrst die Sinne, Welt Ade! Gott woll' bewahren, Die noch irr im Dunkeln fahren.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
See other settings of this text.
A first, unpublished version with the title Maria von Tyrol im Kloster originated from 1808.
Štai pasaulis jau nurimo Ko aš trokštu – žvaigždės žino Vėsumoj klausaus nurimus, Priekrančio bangų šniokštimo. „Laivą manąjį čion gena, Bangos, dūžtančios į sieną Po langelio tavo grotom, Riterį meni dar, moterie?“ Būna, kad balsus slaptingus Išgirstu per erdvę sklindant; Vėl juos vėjas pasigavo, - Ak, širdelė sudejavo! „Prieš mane pilis sunykus, Aidas slegiantis atklydo, Iš miškų, kur klony glūdi, Ak, nejaugi teks man žūti.“ Aido atgarsiai vis riejas; Lyg iš praeities atėjęs Liūdesys man širdį slegia, Rodos, apsiverks širdelė. „Virš miškų toli žaibuoja: Ten už Kristų jie kovoja; Ten nukreipsiu savo laivą, Ten bus viskas, viskas baigta!“ Plaukia laivas, stovi vyras, Tai nakties piktosios vylius! Baigta! Dievas tegloboja Tą, kurs tamsoje klajoja!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 28
Word count: 112
Tritt auf den Riegel von der Tür, Wie gern käm ich herein, Um dich zu küssen. "Ich laß dich nicht herein. Schleich immer heim ganz sacht Auf deinen Füssen." Wohl kann ich schleichen sacht Wie Mondenschein, Steh nur auf, laß mich ein: Das will ich von dir haben. O Mägdlein, dein'n Knaben Laß ein!
Atšauk duris, atverki man duris Mielai aplankyčiau tave Ir išbučiuočiau. „Neleisiu, ne, neleisiu aš tavęs. Slink pamažu namo Savo kojelėm.“ O aš kaip mėnuo Tyliai slinkt galiu. Pabusk, įleisk mane: Trokštu tave apkabinti, Mergele, bernelį Įsileisk!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 12
Word count: 36
Sie Es rauschet das Wasser Und bleibet nicht stehn; Gar lustig die Sterne Am Himmel hin gehn; Gar lustig die Wolken Am Himmel hin ziehn; So rauschet die Liebe Und fähret dahin. Er Es rauschen die Wasser, Die Wolken zergehn; Doch bleiben die Sterne, Sie wandeln und gehn. So auch mit der Liebe, Der treuen, geschicht, Sie wegt sich, sie regt sich, Und ändert sich nicht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely
See other settings of this text.
Ji: Vanduo vis čiurlena Ir bėga pirmyn; Sužimba žvaigždelės Tamsiojoj nakty; Linksmai debesėliai Nuplaukia dangum. Taip meilė srovena Ir žūsta paskum. Jis: Taip vandenys bėga, Giedrėja dangus; Ir krenta žvaigždelės, Sumirga kitur. O meilė, garbingoji, Ištikima Ji keičiasi, kinta, Bet lieka tvirta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 18
Word count: 42
Ist nicht der Himmel so blau? Steh' am Fenster und schau'! Erst in der Nacht, Spät in der Nacht Komm' ich heim von der Jagd. Mädchen, der Himmel ist blau, Bleib' am Fenster und schau'. Bis in der Nacht, Spät in der Nacht, Heim ich kehr' von der Jagd. "Anders hab' ich gedacht, Tanzen will ich die Nacht! Bleib' vor der Tür, Spät vor der Tür Willst du nicht tanzen mit mir!" "Ist auch der Himmel so blau, Steh' ich doch nimmer und schau' Ob in der Nacht, Spät in der Nacht Heim du kehrst von der Jagd."
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5
Go to the general single-text view
Note: in Brahms' settting, when stanza 4 line 2 repeats, "Steh' ich doch nimmer" becomes "Steh' ich doch nicht".
Vaiski dangaus žydruma! Eikš prie langelio, miela! Tiktai nakčia, Vėlai nakčia Grįšiu ir vėl pas tave. Kokia dangaus žydruma! Lik prie langelio, miela! Tiktai nakčia, Vėlai nakčia Grįšiu pas tave slapta. „Kitaip norėčiau galvot, Aš gi pernakt noriu šokt! Lik naktyje, Vienas miške, Jei nešokdinsi manęs!“ „Dangus nors giedras, bet aš, Nelauksiu niekad tavęs Ar dar nakčia, Vėlai nakčia Grįši namo pas mane.“
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 20
Word count: 63