LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte, opus 28

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Die Nonne und der Ritter
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Nonne und der Ritter", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 1 (1860), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Da die Welt zur Ruh' gegangen,
Wacht mit Sternen mein Verlangen;
In der Kühle muß ich lauschen,
Wie die Wellen unten rauschen.

"Fernher mich die Wellen tragen,
Die ans Land so traurig schlagen,
Unter deines Fensters Gitter,
Fraue, kennst du noch den Ritter?"

Ist's doch, als ob seltsam' Stimmen
Durch die lauen Lüfte schwimmen;
Wieder hat's der Wind genommen -
Ach, mein Herz ist so beklommen!

"Drüben liegt dein Schloß verfallen,
Klagend in den öden Hallen
Aus dem Grund der Wald mich grüßte -
's war, als ob ich sterben müßte."

Alte Klänge blühend schreiten!
Wie aus lang versunknen Zeiten
Will mich Wehmut noch bescheinen,
Und ich möcht' von Herzen weinen.

"Überm Walde blitzt's vom weiten,
Wo um Christi Grab sie streiten;
Dorthin will mein Schiff ich wenden,
Da wird alles, alles enden!"

Geht ein Schiff, ein Mann stand drinnen,
Falsche Nacht, verwirrst die Sinne,
Welt Ade! Gott woll' bewahren,
Die noch irr im Dunkeln fahren.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

See other settings of this text.

A first, unpublished version with the title Maria von Tyrol im Kloster originated from 1808.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. De non en de ridder
Language: Dutch (Nederlands) 
Nu de nacht is aangevangen,
Waakt met sterren mijn verlangen,
In de koelte moet ik luist’ren,
Hoe de golven onder ruisen!
 
“Golven die op ‘t land droef klotsen,
Voerden mij van ver langs rotsen;
Vrouwe, ken je nog de ridder
Onder ‘t raam hier, je aanbidder?”
 
‘t Is alsof hier vreemde stemmen
Door de lauwe luchten zwemmen;
Maar de wind heeft ‘t weggedragen, -
Ach, mijn hart is zo verslagen!

“Boven ligt je slot vervallen, 
Klagend in de lege hallen;
Uit de diept' gaf ‘t woud mij groeten,
‘t Was als zou ik sterven moeten.”
 
Oude klanken bloeiend schrijden;
Als uit lang vervlogen tijden
Word door weemoed ‘k nog beslopen,
En ‘k liet graag mijn tranen lopen.
 
“Boven ‘t woud slaan verre flitsen,
Waar om Christus’ graf ze hitsen.
Daarheen wil mijn schip zich wenden,
Dan zal alles, alles enden!”
 
‘t Schip vaart weg, een man stond binnen,
Valse nacht, je stoort de zinnen!
Aard’ adieu! God, wil bewaren,
Die nog dwaas in ‘t donker varen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 28
Word count: 165

Translation © by Lau Kanen
2. Vor der Tür
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vor der Tür", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 2 (1862), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Tritt auf den Riegel von der Tür,
Wie gern käm ich herein,
Um dich zu küssen.
"Ich laß dich nicht herein.
Schleich immer heim ganz sacht
Auf deinen Füssen."

Wohl kann ich schleichen sacht
Wie Mondenschein,
Steh nur auf, laß mich ein:
Das will ich von dir haben.
O Mägdlein, dein'n Knaben
Laß ein!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Voor de deur
Language: Dutch (Nederlands) 
Maak los de grendel van de deur;
Hoe graag kwam ik er in,
Om jou te kussen.
“Ik laat jou niet er in,
Sluip maar naar huis heel zacht,
Ga er van tussen.”
 
Ik kan wel sluipen zacht
Als maneschijn,
Sta maar op, laat m’ er in:
Ik vraag je slechts dit dienstje:
O meisje, je vriendje
Laat ‘m in!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Lau Kanen
3. Es rauschet das Wasser
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es rauschet das Wasser", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 3 (1862), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Sie
 Es rauschet das Wasser
 Und bleibet nicht stehn;
 Gar lustig die Sterne
 Am Himmel hin gehn;
 Gar lustig die Wolken
 Am Himmel hin ziehn;
 So rauschet die Liebe
 Und fähret dahin.

Er
 Es rauschen die Wasser, 
 Die Wolken zergehn;
 Doch bleiben die Sterne, 
 Sie wandeln und gehn.
 So auch mit der Liebe, 
 Der treuen, geschicht,
 Sie wegt sich, sie regt sich,
 Und ändert sich nicht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Het water wil stromen
Language: Dutch (Nederlands) 
Zij:
 Het water wil stromen
 En blijft niet graag staan;
 Heel blij volgen sterren
 Hun hemelse baan;
 Heel blij volgen wolken
 Hun hemelse spoor;
 Zo stroomt ook de liefde
 En gaat er vandoor.

Hij:
 De wateren ruisen,
 De  wolken, zij gaan;
 Toch blijven de sterren,
 Zij schuiven en staan1.
 Dit is wat met liefde
 Die trouw is, geschiedt,
 Zij weegt zich, beweegt zich,
 Maar wijzigt zich niet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Es rauschet das Wasser" = "Het water wil stromen"
1 Bij Brahms: gaan


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 18
Word count: 69

Translation © by Lau Kanen
4. Der Jäger und sein Liebchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Jäger und sein Liebchen", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 4 (1860), published 1864, first performed 1869 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Ist nicht der Himmel so blau?
Steh' am Fenster und schau'!
  Erst in der Nacht,
  Spät in der Nacht
Komm' ich heim von der Jagd.

Mädchen, der Himmel ist blau,
Bleib' am Fenster und schau'.
  Bis in der Nacht,
  Spät in der Nacht,
Heim ich kehr' von der Jagd.

"Anders hab' ich gedacht,
Tanzen will ich die Nacht!
  Bleib' vor der Tür,
  Spät vor der Tür
Willst du nicht tanzen mit mir!"

"Ist auch der Himmel so blau,
Steh' ich doch nimmer und schau'
  Ob in der Nacht,
  Spät in der Nacht
Heim du kehrst von der Jagd."

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5

Go to the general single-text view

Note: in Brahms' settting, when stanza 4 line 2 repeats, "Steh' ich doch nimmer" becomes "Steh' ich doch nicht".

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
4. De jager en zijn liefje
Language: Dutch (Nederlands) 
Is niet de hemel azuur?
Sta bij ‘t venster en tuur!
Pas in de nacht,
Laat in de nacht
Kom ik thuis van de jacht.
 
Meisje, de lucht is azuur,
Blijf bij ‘t venster en tuur,
Tot in de nacht,
Laat in de nacht,
Thuis ik kom van de jacht.
 
“’k Heb toch anders gedacht,
Dansen wil ‘k in de nacht!
Wacht maar opzij,
Laat nog opzij,
Wil je niet dansen met mij?”
 
Is al de hemel azuur,
Weet dat ik vast nooit1 dan tuur,
Of in de nacht,
Laat in de nacht,
Thuis jij komt van de jacht!”

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In de herhaling: Weet dat ik niet


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 20
Word count: 100

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris