Dutch (Nederlands) translations of Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte, opus 31
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Die Gleichgültigen: Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze; Tanzen gehöret zum festlichen Tag. Bist du mein Schatz nicht, so kannst du es werden, Wirst du es nimmer, so tanzen wir doch. Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze; Tanzen gehöret zum festlichen Tag. Die Zärtlichen: Ohne dich, Liebste, was wären die Feste? Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz? Wärst du mein Schatz nicht, so möcht ich nicht tanzen, Bleibst du es immer, ist Leben ein Fest. Ohne dich, Liebste, was wären die Feste? Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz? Die Gleichgültigen: Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen! Schmachtende Liebe vermeidet den Tanz. Schlingen wir fröhlich den drehenden Reihen, Schleichen die andern zum dämmernden Wald. Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen! Schmachtende Liebe Vermeidet den Tanz. Die Zärtlichen: Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln! Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz. Amor, der nahe, der höret sie spotten, Rächet sich einmal, und rächet sich bald. Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln! Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze"
See other settings of this text.
Note: In the Brahms setting, when addressing the opposite sex, the female singers sing "Liebster", "Schöner", and "Süsser"; and the male singers sing "Liebste", "Schöne", and "Süsse".De nuchteren: Kom mee, mijn schone, kom met mij maar dansen; Dansen behoort bij de feest'lijke dag. Ben je mijn schat niet, je kunt het wel worden, Ga je 't nooit worden, dan dansen wij toch. Kom mee, mijn schone, kom met mij maar dansen; Dansen [maakt heerlijk]1 de feest'lijke dag. De gevoeligen: Zonder jou, liefste, wat zou dan een feest zijn? Zonder jou, schatje, wat was dan de dans? Was je mijn schat niet, dan zou ik niet dansen, blijf je 't voor altijd, is 't leven een feest. Zonder jou, liefste, wat zou dan een feest zijn? Zonder jou, schatje, wat was dan de dans? De nuchteren: Laat hen maar vrijen, laat ons liever dansen! Smachtende liefde vermijdt liefst de dans. Laten wij vrolijk de rondes mee draaien, Gaan maar die and'ren naar scheem'rige woud. Laat hen maar vrijen, laat ons liever dansen! Smachtende liefde vermijdt liefst de dans. De gevoeligen: Laat hen maar draaien, en laat ons maar wand'len! Wand'len in liefde is hemelse dans. Amor, dichtbij steeds, die hoort hen wel spotten, Zal zich eens wreken en wreekt zich weldra. Laat hen maar draaien, en laat ons maar wand'len! Wand'len in liefde is hemelse dans.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Wechsellied zum Tanz" = "Wissellied bij de dans"
1 [...] Brahms: behoort bij
This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 28
Word count: 200
Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein, Ich führ' als Weibchen dich be mir ein, Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Täubchen von weißer Gestalt, Ich will schon entfliehen, ich flieg' in den Wald, Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Flintchen, das trifft gar bald, Ich schieß' mir das Täubchen herunter im Wald; Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Fischchen, ein goldener Fisch, Ich will schon entspringen ins Wasser frisch; Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Netzchen, das fischt gar gut, Ich fang' mir den goldenen Fisch in der Flut; Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Häschen voll Schnelligkeit, Und lauf' in die Felder, die Felder breit, Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Hündchen, gar pfiffig und fein, Das fängt mir das Häschen im Felde schon ein: Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Mein wirst du o Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Beslist, mijn liefje, ik val op jou, Ik ga jou vangen, je wordt mijn vrouw. Mijn bruidje dat word je, ja, jij wordt mijn bruid, Al zie je er niet naar uit. Dan word ik een duifje, mooi wit en mooi los; Ik zal weg gaan vliegen, ik vlieg naar het bos, 'k Word toch niet de jouwe, voor jou voel 'k geen vuur, Nee, nog geen enkel uur. Ik heb wel een buksje, dat schiet er op los, Ik schiet wel dat duifje omlaag in het bos. Mijn bruidje dat word je, ja, jij wordt mijn bruid, Al zie je er niet naar uit. Dan word ik een visje, een glanzende vis, En weg zal ik springen in 't water fris. 'k Word toch niet de jouwe, voor jou voel 'k geen vuur, Nee, nog geen enkel uur. Ik heb wel een netje, dat vist heel goed. Ik vang dus de glanzende vis in de vloed; Mijn bruidje dat word je, ja, jij wordt mijn bruid, Al zie je er niet naar uit. Dan word ik een haasje, heel snel ter poot, En loop naar de velden de velden groot; 'k Word toch niet de jouwe, voor jou voel 'k geen vuur, Nee, nog geen enkel uur. Ik heb wel een hondje, dat rent vrees'lijk snel; Dat vangt in de velden mijn haasje vast wel. Mijn bruidje dat word je, ja, jij wordt mijn bruid, Al zie je er niet naar uit.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Mein wirst du o Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 28
Word count: 243
Es glänzt der Mond nieder, Ich sollte doch wieder Zu meinem Liebchen, Wie mag es ihr geh'n? Ach weh', sie verzaget Und klaget, und klaget, Daß sie mich nimmer Im Leben wird seh'n! Es ging der Mond unter, Ich eilte doch munter, Und eilte daß keiner Mein Liebchen entführt. Ihr Täubchen, o girret, Ihr Lüftchen, o schwirret, Daß keiner mein Liebchen, Mein Liebchen entführt!
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
De maan staat te stralen, Ik moet zonder dralen Mijn liefje bezoeken, Hoe zal 't met haar zijn? Ach wee, alle dagen Is 't klagen en klagen, Dat ik haar nooit meer Nog levend verschijn! De maan ging al onder, Ik haastte mij monter, Ik vloog, opdat niemand Mijn liefje ontvoert. Jullie1 duifjes, o koer toch, En briesjes, o roer toch, Dat niemand mijn liefje, Mijn liefje ontvoert!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Der Gang zum Liebchen" = "Op weg naar zijn liefje"
1 Bij Brahms te zingen op twee achtste noten
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 16
Word count: 69