by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Lau Kanen

Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun...
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein,
Ich führ' als Weibchen dich be mir ein,
Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein,
Und wolltest du's auch nicht sein.

"So werd' ich ein Täubchen von weißer Gestalt,
Ich will schon entfliehen, ich flieg' in den Wald,
Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein,
Nicht eine Stunde sein."

Ich hab' wohl ein Flintchen, das trifft gar bald,
Ich schieß' mir das Täubchen herunter im Wald;
Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein,
Und wolltest du's auch nicht sein. 

"So werd' ich ein Fischchen, ein goldener Fisch,
Ich will schon entspringen ins Wasser frisch;
Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein,
Nicht eine Stunde sein."

Ich hab' wohl ein Netzchen, das fischt gar gut,
Ich fang' mir den goldenen Fisch in der Flut;
Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein,
Und wolltest du's auch nicht sein. 

"So werd' ich ein Häschen voll Schnelligkeit,
Und lauf' in die Felder, die Felder breit,
Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein,
Nicht eine Stunde sein."

Ich hab' wohl ein Hündchen, gar pfiffig und fein,
Das fängt mir das Häschen im Felde schon ein:
Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein,
Und wolltest du's auch nicht sein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Neckereien", op. 31 (Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte) no. 2 (1863), published 1864 [SATB quartet and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Teasing", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Taquineries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Plagerijen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-04-26 06:49:16
Line count: 28
Word count: 211

Plagerijen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Beslist, mijn liefje, ik val op jou,
Ik ga jou vangen, je wordt mijn vrouw.
Mijn bruidje dat word je, ja, jij wordt mijn bruid,
Al zie je ​er niet naar uit.
 
Dan word ik een duifje, mooi wit en mooi los;
Ik zal weg gaan vliegen, ik vlieg naar het bos,
'k Word toch niet de jouwe, voor jou voel 'k geen vuur,
Nee, nog geen enkel uur.
 
Ik heb wel een buksje, dat schiet er op los,
Ik schiet wel dat duifje omlaag in het bos.
Mijn bruidje dat word je, ja, jij wordt mijn bruid,
Al zie je ​er niet naar uit.
 
Dan word ik een visje, een glanzende vis,
En weg zal ik springen in 't water fris.
'k Word toch niet de jouwe, voor jou voel 'k geen vuur,
Nee, nog geen enkel uur.
 
Ik heb wel een netje, dat vist heel goed.
Ik vang dus de glanzende vis in de vloed;
Mijn bruidje dat word je, ja, jij wordt mijn bruid,
Al zie je ​er niet naar uit.
 
Dan word ik een haasje, heel snel ter poot,
En loop naar de velden de velden groot;
'k Word toch niet de jouwe, voor jou voel 'k geen vuur,
Nee, nog geen enkel uur.
 
Ik heb wel een hondje, dat rent vrees'lijk snel;
Dat vangt in de velden mijn haasje vast wel.
Mijn bruidje dat word je, ja, jij wordt mijn bruid,
Al zie je ​er niet naar uit.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-09-24 00:00:00
Last modified: 2015-09-24 18:35:22
Line count: 28
Word count: 243