LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Gesänge, opus 70

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Im Garten am Seegestade
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Im Garten am Seegestade", op. 70 (Vier Gesänge) no. 1 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Im Garten am Seegestade
Uralte Bäume stehn,
In ihren hohen Kronen
Sind kaum die Vögel zu sehn.

Die Bäume mit hohen Kronen,
Die rauschen Tag und Nacht,
Die Wellen schlagen zum Strande,
Die Vöglein singen sacht.

Das gibt ein Musizieren
So süß, so traurig bang,
Als wie verlorner Liebe
Und ewiger Sehnsucht Sang.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
1. Bij zee in één der tuinen
Language: Dutch (Nederlands) 
Bij zee in één der tuinen
Staan bomen, eeuwenoud,
En in hun hoge kruinen
Je haast geen vogels aanschouwt.
 
De bomen met hoge kruinen,
Zij ruisen dag en nacht,
De golven rollen het strand op,
De vogels zingen zacht.
 
Dat geeft een musiceren
Zo zoet, zo droevig bang,
Als van verloren liefde
En eeuwige heimweezang.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Lau Kanen
2. Lerchengesang
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lerchengesang", op. 70 (Vier Gesänge) no. 2 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ätherische ferne Stimmen,
Der Lerchen himmlische Grüße,
Wie regt ihr mir so süße
Die Brust, ihr lieblichen Stimmen!

Ich schließe leis mein Auge,
Da ziehn Erinnerungen
In sanften Dämmerungen
Durchweht vom Frühlingshauche.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Lerchengesang", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869

See other settings of this text.

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
2. Leeuwerikenzang
Language: Dutch (Nederlands) 
Etherische, verre stemmen,
Van leeuw’riken hemelse groeten,
Wat wek j' ontroering, zoete,
In 't hart, o lieflijke stemmen!
 
Ik sluit nu zacht mijn ogen,
Daar zie ‘k herinneringen
In tere schemeringen,
Door lentewind bevlogen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Lerchengesang", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Lau Kanen
3. Serenade
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Serenade", op. 70 (Vier Gesänge) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Liebliches Kind,
Kannst du mir sagen,
Warum einsam und stumm 
Zärtliche Seelen
Immer sich quälen,
Selbst sich betrüben,
Und ihr Vergnügen
Immer nur ahnen,
Da wo sie nicht sind?
Kannst du mir's sagen,
Liebliches Kind?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Serenade (Lieftallig kind)
Language: Dutch (Nederlands) 
Lieftallig kind,
Kun je mij zeggen,
Zeggen waarom
[Kwetsbare zielen,
Eenzaam en stom]1,
Altijd zich kwellen,
[Zichzelf bedriegen]2
En hun genoegen
Steeds slechts vermoeden
Daar waar zij niet zijn?
Kun je 't mij zeggen,
Lieftallig kind?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Brahms keert beide regels om
2 Brahms: zichzelf bedroeven


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 39

Translation © by Lau Kanen
4. Abendregen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abendregen", op. 70 (Vier Gesänge) no. 4 (1875), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Langsam und schimmernd fiel ein Regen,
In den die Abendsonne schien;
Der Wandrer schritt auf engen Wegen
Mit düstrer Seele drunter hin.

Er sah die großen Tropfen blinken
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken
Und sprach mit schauernd süßer Qual:

Nun weiß ich, daß ein Regenbogen
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
Die heitre Ferne spielen sieht.

Und die mir hier am nächsten stehen,
Und wer mich scharf zu kennen meint,
Sie können selber doch nicht sehen,
Wie er versöhnend ob mir scheint.

So wird, wenn andre Tage kommen,
Die sonnig auf dies Heute sehn,
 Ob meinem fernen, bleichen Namen
Der Ehre Regenbogen stehn.

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851

See other settings of this text.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
4. Avondregen
Language: Dutch (Nederlands) 
Langzaam en glinst’rend viel een regen,
Waarin het avondzonlicht scheen;
De doler liep op smalle wegen
In somb’re stemming daar doorheen.
 
Hij zag de grote druppels blinken
In ’t vallen door de gouden schijn;
Hij voelde koel op ‘t hoofd ze zinken
En sprak met huiv’rend zoete pijn:
 
"Nu weet ik, dat zich regenbogen
De hemel rond mijn hoofd opbouwt,
Die op het pad dat ‘k heb gelopen
Ver weg men blij als spel aanschouwt.
 
En die mij hier het dichtst omgeven,
En wie mij goed te kennen denkt,
Zij kunnen zien niet, zelfs niet even,
Hoe dit verzoenend mij omringt.
 
Zo zal, als and’re dagen komen,
Die over ’t heden zon zien gaan,
Hoog om mijn verre, bleke naam heen
De regenboog der glorie1 staan."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Door Keller later veranderd in: vrede


This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 20
Word count: 127

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris