Dutch (Nederlands) translations of Vier Gesänge, opus 70
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Im Garten am Seegestade Uralte Bäume stehn, In ihren hohen Kronen Sind kaum die Vögel zu sehn. Die Bäume mit hohen Kronen, Die rauschen Tag und Nacht, Die Wellen schlagen zum Strande, Die Vöglein singen sacht. Das gibt ein Musizieren So süß, so traurig bang, Als wie verlorner Liebe Und ewiger Sehnsucht Sang.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
Bij zee in één der tuinen Staan bomen, eeuwenoud, En in hun hoge kruinen Je haast geen vogels aanschouwt. De bomen met hoge kruinen, Zij ruisen dag en nacht, De golven rollen het strand op, De vogels zingen zacht. Dat geeft een musiceren Zo zoet, zo droevig bang, Als van verloren liefde En eeuwige heimweezang.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 12
Word count: 55
Ätherische ferne Stimmen, Der Lerchen himmlische Grüße, Wie regt ihr mir so süße Die Brust, ihr lieblichen Stimmen! Ich schließe leis mein Auge, Da ziehn Erinnerungen In sanften Dämmerungen Durchweht vom Frühlingshauche.
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Lerchengesang", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
See other settings of this text.
Etherische, verre stemmen, Van leeuw’riken hemelse groeten, Wat wek j' ontroering, zoete, In 't hart, o lieflijke stemmen! Ik sluit nu zacht mijn ogen, Daar zie ‘k herinneringen In tere schemeringen, Door lentewind bevlogen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Lerchengesang", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 8
Word count: 34
Liebliches Kind, Kannst du mir sagen, Warum einsam und stumm Zärtliche Seelen Immer sich quälen, Selbst sich betrüben, Und ihr Vergnügen Immer nur ahnen, Da wo sie nicht sind? Kannst du mir's sagen, Liebliches Kind?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino
See other settings of this text.
Lieftallig kind, Kun je mij zeggen, Zeggen waarom [Kwetsbare zielen, Eenzaam en stom]1, Altijd zich kwellen, [Zichzelf bedriegen]2 En hun genoegen Steeds slechts vermoeden Daar waar zij niet zijn? Kun je 't mij zeggen, Lieftallig kind?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Brahms keert beide regels om
2 Brahms: zichzelf bedroeven
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 39
Langsam und schimmernd fiel ein Regen, In den die Abendsonne schien; Der Wandrer schritt auf engen Wegen Mit düstrer Seele drunter hin. Er sah die großen Tropfen blinken Im Fallen durch den goldnen Strahl; Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken Und sprach mit schauernd süßer Qual: Nun weiß ich, daß ein Regenbogen Sich hoch um meine Stirne zieht, Den auf dem Pfad, den ich gezogen, Die heitre Ferne spielen sieht. Und die mir hier am nächsten stehen, Und wer mich scharf zu kennen meint, Sie können selber doch nicht sehen, Wie er versöhnend ob mir scheint. So wird, wenn andre Tage kommen, Die sonnig auf dies Heute sehn, Ob meinem fernen, bleichen Namen Der Ehre Regenbogen stehn.
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851
See other settings of this text.
Langzaam en glinst’rend viel een regen, Waarin het avondzonlicht scheen; De doler liep op smalle wegen In somb’re stemming daar doorheen. Hij zag de grote druppels blinken In ’t vallen door de gouden schijn; Hij voelde koel op ‘t hoofd ze zinken En sprak met huiv’rend zoete pijn: "Nu weet ik, dat zich regenbogen De hemel rond mijn hoofd opbouwt, Die op het pad dat ‘k heb gelopen Ver weg men blij als spel aanschouwt. En die mij hier het dichtst omgeven, En wie mij goed te kennen denkt, Zij kunnen zien niet, zelfs niet even, Hoe dit verzoenend mij omringt. Zo zal, als and’re dagen komen, Die over ’t heden zon zien gaan, Hoog om mijn verre, bleke naam heen De regenboog der glorie1 staan."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Door Keller later veranderd in: vrede
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 20
Word count: 127