LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Romanzen und Lieder, opus 84

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Sommerabend
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sommerabend", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 1 (1881), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Die Mutter:
 Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
 Schon fällt der Tau aufs Gras,
 Und wen die Tropfen trafen,
 Weint bald die Augen naß!

Die Tochter:
 Laß weinen, Mutter, weinen!
 Das Mondlicht leuchtet hell,
 Und wem die Strahlen scheinen,
 Dem trocknen Tränen schnell!

Die Mutter:
 Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
 Schon ruft der Kauz im Wald,
 Und wen die Töne trafen,
 Muß mit ihm klagen bald!

Die Tochter:
 Laß klagen, Mutter, klagen!
 Die Nachtigall singt hell,
 Und wem die Lieder schlagen,
 Dem schwindet Trauer schnell!

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen

See other settings of this text.

Note: The indications of who is speaking are not in the original text.

by Hans Schmidt (1854 - 1923)
1. Zomeravond
Language: Dutch (Nederlands) 
De moeder:
 Ga slapen, dochter, slapen!
 Reeds valt de dauw op ‘t gras,
 En wie de druppels raken,
 Schreit tranen, wel een plas!
 
De dochter:
 Laat schreien, moeder, schreien!
 Het maanlicht schijnt heel hel;
 Op wie de stralen schijnen,
 Hem drogen tranen snel!
 
De moeder:
 Ga slapen, dochter, slapen!
 Reeds roept de uil in ‘t bos;
 Bij wie zijn tonen raken
 Breekt weldra ‘t klagen los.
 
De dochter:
 Laat klagen, moeder, klagen!
 De nachtegaal zingt hel,
 En wie de lied’ren raken
 Verliest zijn droefheid snel.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 20
Word count: 85

Translation © by Lau Kanen
2. Der Kranz
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Kranz", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 2 (1881), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
"Mutter, hilf mir armen Tochter,
Sieh' nur, was ein Knabe tat:
Einen Kranz von Rosen flocht er,
Den er mich zu tragen bat!"

""Ei, sei deshalb unerschrocken,
Helfen läßt sich dir gewiß!
Nimm den Kranz nur aus den Locken,
Und den Knaben, den vergiß!""

"Dornen hat der Kranz, o Mutter,
Und die halten fest das Haar!
Worte sprach der Knabe, Mutter,
an die denk' ich immerdar!"

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen

See other settings of this text.

by Hans Schmidt (1854 - 1923)
2. De krans
Language: Dutch (Nederlands) 
"Moeder, help mij, arme dochter!
Kijk eens, wat een jongen bracht:
Ja, een krans van rozen vlocht ie,
Die hij mij graag dragen zag."

""Ai, maar daarvan niet geschrokken;
Dat kost jou geen nachtje slaap!
Neem de krans maar van je lokken
En vergeet die jonge knaap!""

"Dorens heeft de krans, o moeder,
En die klitten in mijn haar!
Woorden sprak de jongen, moeder,
Waar ’k aan denk nog honderd jaar!"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Lau Kanen
3. In den Beeren
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In den Beeren", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 3, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Die Mutter:
 Singe, Mädchen, hell und klar,
 Sing' aus voller Kehle,
 Daß uns nicht die Spatzenschar
 Alle Beeren stehle!

Die Tochter:
 Mutter, mag auch weit der Spatz
 Flieh'n vor meinem Singen,
 Fürcht' ich doch, es wird den Schatz
 Um so näher bringen.

Die Mutter:
 Freilich, für so dreisten Gauch
 Braucht es einer Scheuche,
 Warte nur, ich komme auch
 In die Beerensträuche!

Die Tochter:
 Mutter, nein, das hat nicht Not:
 Beeren, schau, sind teuer,
 Doch der Küsse, reif und rot,
 Gibt es viele heuer!

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen

See other settings of this text.

Note: The indications of who is speaking are not in the original text.

by Hans Schmidt (1854 - 1923)
3. Tussen de bessen
Language: Dutch (Nederlands) 
De moeder:
 Zing eens, meisje, licht en klaar,
 Zing maar flink, niet kwelen!
 Laat niet door de mussenschaar
 Alle bessen stelen!
 
De dochter:
 Moeder, zelfs al vlucht de mus
 Ver weg door mijn zingen,
 ‘k Ben toch bang, mijn vriend zal 't dus
 Juist naar hier toe dringen.
 
De moeder:
 Zeker, maar zo’n drieste gek
 Moet je flink doen schrikken,
 Eén moment, laat m' ook een plek
 In de bessen schikken!
 
De dochter:
 Moeder, nee, daaraan geen nood,
 Bessen zijn er weinig,
 Echter, kussen, rijp en rood,
 Zijn er nu oneindig!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 20
Word count: 91

Translation © by Lau Kanen
4. Vergebliches Ständchen
 (Sung text)

Subtitle: Niederrheinisches Volkslied

by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Niederrheinisches Volkslied", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 4 (1877-9), published 1886, first performed 1883 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Guten Abend, mein Schatz,
Guten Abend, mein Kind!
Ich komm aus Lieb' zu dir,
Ach, mach' mir auf die Tür,
Mach' mir auf die Tür!

Meine Tür ist verschlossen,
Ich laß dich nicht ein;
Mutter, die rät' mir klug,
Wärst du herein mit Fug,
Wär's mit mir vorbei!

So kalt ist die Nacht,
So eisig der Wind,
Daß mir das Herz erfriert,
Mein' Lieb' erlöschen wird;
Öffne mir, mein Kind!

Löschet dein' Lieb';
Lass' sie löschen nur!
Löschet sie immerzu,
Geh' heim zu Bett, zur Ruh',
Gute Nacht, mein Knab'!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Vom Niederrhein"

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
4. Vergeefs vrijersliedje
Language: Dutch (Nederlands) 
Goedenavond, mijn schat,
Goedenavond, lief kind!
De liefde brengt mij hier,
Ach, open gauw je deur,
Open gauw je deur!

Mijn deur is gesloten,
Je kunt beter gaan;
Moeder, die gaf mij raad;
Als ik jou binnenlaat,
Is 't met mij gedaan!
 
Zo koud is de nacht,
Zo ijzig de wind,
Dat mij het hart bevriest,
Zijn liefde snel verliest;
Open gauw, lief kind!
 
Liefde die dooft
Laat ze doven maar!
Raakt zij voorgoed geblust,
Zoek thuis in bed je rust!
Goede nacht, jongeman!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Vom Niederrhein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Vergebliches Ständchen" = "Vergeefs vrijersliedje"



This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 20
Word count: 84

Translation © by Lau Kanen
5. Spannung
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Spannung", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 5 (1877-9), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Er:
 Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz,
 Ich sag' dir guten Abend;
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Du sollst mir Antwort geben, mein Engel!

Sie:
 Ich kommen zu dir, du kommen zu mir?
 Das wär' mir gar keine Ehre;
 Du gehst von mir zu andern Jungfraun,
 Das hab' ich wohl vernommen, mein Engel!

Er:
 Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht,
 Was falsche Zungen reden,
 Es geben so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel!

Sie:
 Und gibt es so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen,
 So solltest du selber bewahren die Treu' 
 Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel!

Er:
 Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl,
 Du hast einen Anderen lieber,
 So will ich meiner Wege geh'n,
 Gott möge dich wohl behüten, mein Engel!

Sie:
 Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb,
 Ich glaub' nicht gottlosigen Leuten,
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
5. Gespannen verhouding
Language: Dutch (Nederlands) 
Hij:
 Goedenavond, goedenavond, mijn wakkere1 schat,
 Ik zeg je goedenavond;
 Kom jij naar mij, dan kom ik naar jou,
 Je moet mij antwoord geven, mijn engel!
 
Zij:
 Ik komen naar jou, jij komen naar mij?
 Dat zou mijn eer te na zijn;
 Jij gaat van mij naar ander gevrij,
 [Dat kan ik aan jou wel merken, mijn engel!]2
 
Hij:
 Ach nee, mijn schat, geloof het toch niet
 Wat valse tongen zeggen,
 Er zijn zoveel lieden van lager allooi,
 Die jou en mij niets gunnen, mijn engel!
 
Zij:
 En zijn er zoveel dan van lager allooi,
 Die jou en mij niets gunnen,
 Dan moest je juist zelf wel bewaren je trouw
 En maken hun roddel te schande, mijn engel!
 
Hij:
 Vaarwel, mijn schat, ik hoor het wel,
 Je hebt dus een andere liever;
 Dan zal ik ook mijn gang maar gaan,
 God moge je wel beschermen, mijn engel!
 
Zij:
 Ach nee, ik heb geen andere lief,
 ‘k Geloof niet die vrees’lijke mensen,
 Kom jij naar mij, dan kom ik naar jou,
 En wij blijven trouw aan elkander, mijn engel!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Tausig cannot be found in a dictionary, but probably it is an adjective derived from the substantive ‘Der Daus’ which means ‘ace’ as well as ‘deuce’. In English it may be translated by ‘deuced’ or ‘damned’, which fits well to the content of this song.
2 Noot van de vertaler: Ik heb hier gekozen voor de vertaling van de tekst uit WoO 32 en 33, omdat die ook in op. 84-5 veel beter bij de muziek past.


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 30
Word count: 180

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris