Dutch (Nederlands) translations of Fünf Romanzen und Lieder, opus 84
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Die Mutter: Geh' schlafen, Tochter, schlafen! Schon fällt der Tau aufs Gras, Und wen die Tropfen trafen, Weint bald die Augen naß! Die Tochter: Laß weinen, Mutter, weinen! Das Mondlicht leuchtet hell, Und wem die Strahlen scheinen, Dem trocknen Tränen schnell! Die Mutter: Geh' schlafen, Tochter, schlafen! Schon ruft der Kauz im Wald, Und wen die Töne trafen, Muß mit ihm klagen bald! Die Tochter: Laß klagen, Mutter, klagen! Die Nachtigall singt hell, Und wem die Lieder schlagen, Dem schwindet Trauer schnell!
Text Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
See other settings of this text.
Note: The indications of who is speaking are not in the original text.De moeder: Ga slapen, dochter, slapen! Reeds valt de dauw op ‘t gras, En wie de druppels raken, Schreit tranen, wel een plas! De dochter: Laat schreien, moeder, schreien! Het maanlicht schijnt heel hel; Op wie de stralen schijnen, Hem drogen tranen snel! De moeder: Ga slapen, dochter, slapen! Reeds roept de uil in ‘t bos; Bij wie zijn tonen raken Breekt weldra ‘t klagen los. De dochter: Laat klagen, moeder, klagen! De nachtegaal zingt hel, En wie de lied’ren raken Verliest zijn droefheid snel.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 20
Word count: 85
"Mutter, hilf mir armen Tochter, Sieh' nur, was ein Knabe tat: Einen Kranz von Rosen flocht er, Den er mich zu tragen bat!" ""Ei, sei deshalb unerschrocken, Helfen läßt sich dir gewiß! Nimm den Kranz nur aus den Locken, Und den Knaben, den vergiß!"" "Dornen hat der Kranz, o Mutter, Und die halten fest das Haar! Worte sprach der Knabe, Mutter, an die denk' ich immerdar!"
Text Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
See other settings of this text.
"Moeder, help mij, arme dochter! Kijk eens, wat een jongen bracht: Ja, een krans van rozen vlocht ie, Die hij mij graag dragen zag." ""Ai, maar daarvan niet geschrokken; Dat kost jou geen nachtje slaap! Neem de krans maar van je lokken En vergeet die jonge knaap!"" "Dorens heeft de krans, o moeder, En die klitten in mijn haar! Woorden sprak de jongen, moeder, Waar ’k aan denk nog honderd jaar!"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 12
Word count: 71
Die Mutter: Singe, Mädchen, hell und klar, Sing' aus voller Kehle, Daß uns nicht die Spatzenschar Alle Beeren stehle! Die Tochter: Mutter, mag auch weit der Spatz Flieh'n vor meinem Singen, Fürcht' ich doch, es wird den Schatz Um so näher bringen. Die Mutter: Freilich, für so dreisten Gauch Braucht es einer Scheuche, Warte nur, ich komme auch In die Beerensträuche! Die Tochter: Mutter, nein, das hat nicht Not: Beeren, schau, sind teuer, Doch der Küsse, reif und rot, Gibt es viele heuer!
Text Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
See other settings of this text.
Note: The indications of who is speaking are not in the original text.De moeder: Zing eens, meisje, licht en klaar, Zing maar flink, niet kwelen! Laat niet door de mussenschaar Alle bessen stelen! De dochter: Moeder, zelfs al vlucht de mus Ver weg door mijn zingen, ‘k Ben toch bang, mijn vriend zal 't dus Juist naar hier toe dringen. De moeder: Zeker, maar zo’n drieste gek Moet je flink doen schrikken, Eén moment, laat m' ook een plek In de bessen schikken! De dochter: Moeder, nee, daaraan geen nood, Bessen zijn er weinig, Echter, kussen, rijp en rood, Zijn er nu oneindig!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 20
Word count: 91
Subtitle: Niederrheinisches Volkslied
Guten Abend, mein Schatz, Guten Abend, mein Kind! Ich komm aus Lieb' zu dir, Ach, mach' mir auf die Tür, Mach' mir auf die Tür! Meine Tür ist verschlossen, Ich laß dich nicht ein; Mutter, die rät' mir klug, Wärst du herein mit Fug, Wär's mit mir vorbei! So kalt ist die Nacht, So eisig der Wind, Daß mir das Herz erfriert, Mein' Lieb' erlöschen wird; Öffne mir, mein Kind! Löschet dein' Lieb'; Lass' sie löschen nur! Löschet sie immerzu, Geh' heim zu Bett, zur Ruh', Gute Nacht, mein Knab'!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Vom Niederrhein"
See other settings of this text.
Goedenavond, mijn schat, Goedenavond, lief kind! De liefde brengt mij hier, Ach, open gauw je deur, Open gauw je deur! Mijn deur is gesloten, Je kunt beter gaan; Moeder, die gaf mij raad; Als ik jou binnenlaat, Is 't met mij gedaan! Zo koud is de nacht, Zo ijzig de wind, Dat mij het hart bevriest, Zijn liefde snel verliest; Open gauw, lief kind! Liefde die dooft Laat ze doven maar! Raakt zij voorgoed geblust, Zoek thuis in bed je rust! Goede nacht, jongeman!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Vom Niederrhein"
Go to the general single-text view
Translation of title "Vergebliches Ständchen" = "Vergeefs vrijersliedje"
This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 20
Word count: 84
Er: Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz, Ich sag' dir guten Abend; Komm' du zu mir, ich komme zu dir, Du sollst mir Antwort geben, mein Engel! Sie: Ich kommen zu dir, du kommen zu mir? Das wär' mir gar keine Ehre; Du gehst von mir zu andern Jungfraun, Das hab' ich wohl vernommen, mein Engel! Er: Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht, Was falsche Zungen reden, Es geben so viele gottlosige Leut', Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel! Sie: Und gibt es so viele gottlosige Leut', Die dir und mir nichts gönnen, So solltest du selber bewahren die Treu' Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel! Er: Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl, Du hast einen Anderen lieber, So will ich meiner Wege geh'n, Gott möge dich wohl behüten, mein Engel! Sie: Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb, Ich glaub' nicht gottlosigen Leuten, Komm' du zu mir, ich komme zu dir, Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Hij: Goedenavond, goedenavond, mijn wakkere1 schat, Ik zeg je goedenavond; Kom jij naar mij, dan kom ik naar jou, Je moet mij antwoord geven, mijn engel! Zij: Ik komen naar jou, jij komen naar mij? Dat zou mijn eer te na zijn; Jij gaat van mij naar ander gevrij, [Dat kan ik aan jou wel merken, mijn engel!]2 Hij: Ach nee, mijn schat, geloof het toch niet Wat valse tongen zeggen, Er zijn zoveel lieden van lager allooi, Die jou en mij niets gunnen, mijn engel! Zij: En zijn er zoveel dan van lager allooi, Die jou en mij niets gunnen, Dan moest je juist zelf wel bewaren je trouw En maken hun roddel te schande, mijn engel! Hij: Vaarwel, mijn schat, ik hoor het wel, Je hebt dus een andere liever; Dan zal ik ook mijn gang maar gaan, God moge je wel beschermen, mijn engel! Zij: Ach nee, ik heb geen andere lief, ‘k Geloof niet die vrees’lijke mensen, Kom jij naar mij, dan kom ik naar jou, En wij blijven trouw aan elkander, mijn engel!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Tausig cannot be found in a dictionary, but probably it is an adjective derived from the substantive ‘Der Daus’ which means ‘ace’ as well as ‘deuce’. In English it may be translated by ‘deuced’ or ‘damned’, which fits well to the content of this song.
2 Noot van de vertaler: Ik heb hier gekozen voor de vertaling van de tekst uit WoO 32 en 33, omdat die ook in op. 84-5 veel beter bij de muziek past.
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 30
Word count: 180