Translation © by Lau Kanen

Vergebliches Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Er:
 Guten Abend, mein Schatz,
 guten Abend, mein Kind!
 Ich komm' aus Lieb' zu dir,
 Ach, mach' mir auf die Tür,
 mach' mir auf die Tür!

Sie:
 Meine Tür ist verschlossen,
 Ich laß dich nicht ein;
 Mutter, die rät' mir klug,
 Wär'st du herein mit Fug,
 Wär's mit mir vorbei!

Er:
 So kalt ist die Nacht,
 so eisig der Wind,
 Daß mir das Herz erfriert,
 Mein' Lieb' erlöschen wird;
 Öffne mir, mein Kind!

Sie:
 Löschet dein' Lieb';
 lass' sie löschen nur!
 Löschet sie immerzu,
 Geh' heim zu Bett, zur Ruh'!
 Gute Nacht, mein Knab'!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Niederrheinisches Volkslied", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 4 (1877-9), published 1886, first performed 1883 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vergeefs vrijersliedje", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Futile Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vaine sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata inutile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ofer Sheinberg

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 94

Vergeefs vrijersliedje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hij:
 Goedenavond, mijn schat,
 Goedenavond, lief kind!
 De liefde brengt mij hier,
 Ach, open gauw je deur,
 Open gauw je deur!
 
Zij:
 Mijn deur is gesloten,
 Je kunt beter gaan;
 Moeder, die gaf mij raad;
 Als ik jou binnenlaat,
 Is 't met mij gedaan!
 
Hij:
 Zo koud is de nacht,
 Zo ijzig de wind,
 Dat mij het hart bevriest,
 Zijn liefde snel verliest;
 Open gauw, lief kind!
 
Zij:
 Liefde die dooft
 Laat ze doven maar!
 Raakt zij voorgoed geblust,
 Zoek thuis in bed je rust!
 Goede nacht, jongeman!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 24
Word count: 88