English translations of Fünf Lieder, opus 107
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Und gleichwohl kann ich anders nicht,
Ich muß ihr günstig sein,
Obgleich der Augen stolzes Licht
Mir mißgönnt seinen Schein.
Ich will, ich soll, ich soll, ich muß dich lieben,
Dadurch wir beid' uns nur betrüben,
Weil mein Wunsch doch nicht gilt
Und du nicht hören wilt.
Wie manchen Tag, wie manche Nacht,
Wie manche liebe Zeit
Hab' ich mit Klagen durchgebracht,
Und du verlachst mein Leid!
Du weißt, du hörst, du hörst, du siehst die Schmerzen,
Und nimmst der' keinen doch zu Herzen,
So daß ich zweifle fast,
Ob du ein Herze hast.
...
Text Authorship:
- by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
Go to the general single-text view
Nevertheless, I can do nothing else:
I must be well-disposed to her,
even if her eyes' proud light
begrudges me their shine.
I will, I should, I should, I must love you;
therefore, we both will be unhappy,
for my wish is in vain,
and you do not wish to hear it.
How many days, how many nights,
how much lovely time
have I spent in lamentation,
and you laugh at my grief!
You know, you hear, you hear and see my pain,
and take none of it to heart,
so that I am tempted to doubt
whether you even have a heart.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 194
Es saß ein Salamander Auf einem kühlen Stein, da warf ein böses Mädchen Ins Feuer ihn hinein. Sie meint', er soll verbrennen, Ihm ward erst wohl zu Mut, wohl wie mir kühlem Teufel Die heiße Liebe tut.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Salamander", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
There sat a salamander upon a cold stone, when a malicious girl threw him into the fire. She thought he should burn up, but he began to be of good cheer, just as on me, a cold devil, hot love operates.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Salamander", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41
Schwalbe, sag mir an, Ist's dein alter Mann Mit dem du's Nest gebaut, Oder hast du jüngst erst Dich ihm vertraut? Sag', was zwitschert ihr, Sag', was flüstert ihr Des Morgens so vertraut? Gelt, du bist wohl auch noch Nicht lange Braut?
Text Authorship:
- by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von O. F. Gruppe, Gedruckt und verlegt bei G. Reimer, 1835, p. 55.Swallow, tell me, was it your old husband with whom you built your nest, or have you just recently entrusted yourself to him? Tell me what you twitter about, tell me what you whisper about in the mornings, so confidentially? Eh? You haven't been a bride for very long, have you?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 51
Maienkätzchen, erster Gruß, Ich breche euch und stecke euch An meinen alten Hut. Maienkätzchen, erster Gruß, Einst brach ich euch und steckte euch Der Liebsten an den Hut.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Tiefe Sehnsucht", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 5
See other settings of this text.
Catkins, first greeting; I break you off and stick you in my old hat. Catkins, first greeting, Once I broke you off and stuck you in my sweetheart's hat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Tiefe Sehnsucht", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 30
Auf die Nacht in den Spinnstuben Da singen die Mädchen, Da lachen die Dorfbuben, Wie flink gehn die Rädchen! Spinnt jedes am Brautschatz, Daß der Liebste sich freut. Nicht lange, so gibt es Ein Hochzeitsgeläut. Kein Mensch, der mir gut ist, Will nach mir fragen. Wie bang mir zu Muth ist, Wem soll ich's klagen? Die Thränen rinnen Mir übers Gesicht -- Wofür soll ich spinnen, Ich weiß es nicht!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, written 1872, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 1, first published 1885
See other settings of this text.
At night in the spinning rooms, there sing the maidens, there laugh the village boys; how quickly do the little wheels fly! Every girl is spinning something for her dowry, so that her lover will be glad. It won't be long before there are wedding bells pealing. No one who is kind to me asks after me. How anxious my spirits are; to whom can I lament my sorrows? The tears run down my face: why should I spin? I don't know!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, written 1872, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 1, first published 1885
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82