English translations of Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte, opus 112
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Es rinnen die Wasser Tag und Nacht, Deine Sehnsucht wacht. Du gedenkest der vergangenen Zeit, Die liegt so weit. Du siehst hinaus in den Morgenschein Und bist allein. Es rinnen die Wasser Tag und Nacht, Deine Sehnsucht wacht.
Like water, running day and night, your longing lies awake. You think about a vanished time that lies so far away. You look out into the light of morning and you are alone. Like water, running day and night, your longing lies awake.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
Nächtens wachen auf die irren, Lügenmächt'gen Spukgestalten, Welche deinen Sinn verwirren. Nächtens ist im Blumengarten Reif gefallen, daß vergebens Du der Blumen würdest warten. Nächtens haben Gram und Sorgen In dein Herz sich eingenistet, Und auf Tränen blickt der Morgen.
At night awaken those wandering, deceptive phantoms that bewilder the mind. At night in the flower garden frost falls so that it is futile to wait for flowers to bloom. At night grief and worry nestle within your heart and the morning gazes in upon tears.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 46
Himmel strahlt so helle und klar, Heller strahlt mir dein Augenpaar. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück. Vögleins Lied so lieblich erklingt, Süß'res Lied mir mein Liebchen singt. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück. Sonne küßt das ganze Erdenrund, Heißer küßt mich dein Rosenmund. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück.
The sky is beaming, so bright and clear; even more brightly do your eyes beam at me. You, my rose, gaze into my eyes, so that I bless you in my happiness. The little bird's song resounds with such loveliness, yet my darling sings a much sweeter song. You, my rose, gaze into my eyes, so that I bless you in my happiness. The sun kisses the entire world, yet your rosy lips kiss me even more warmly. You, my rose, gaze into my eyes, so that I bless you in my happiness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 94
Rote Rosenknospen künden schon des Lenzes Triebe. Rosenrote Wangen Deuten Mädchens erste Liebe. Kleiner roter Vogel, Flieg herab zur roten Rose! Bursche geht zum ros'gen Mädchen kosen.
Red rosebuds herald the arrival of Spring. Rose-red cheeks mean a maiden's first love. Little red bird, fly off to the red rose! The lad is going to the rosy maiden to woo her!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35
Brennessel steht am Wegesrand, Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land. Neidet, haßt, verleumdet, doch das bringt mir keine Not, Wenn mir nur mein süßes Liebchen treu bleibt bis zum Tod.
Stinging nettles stand at the side of the road: envious and hate-filled people surround me, in town and country. I am envied, hated, slandered - and yet it brings me no sorrow, so long as my sweet darling remains true till death.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 41
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe, Trage fort mein kleines Briefchen! Flieg zur Höhe, fliege schnell aus, Flieg hinein in Liebchens Haus! Fragt man dich, woher du kommest, Wessen Bote du geworden, Sag, du kommst vom treusten Herzen, Das vergeht in Trennnungsschmerzen.
Dear swallow, little swallow, carry forth my little message! Fly up into the heavens, fly away quickly, fly off to my darling's house! If someone asks you from whom you come, whose messenger you are - say that you come from a faithful heart that is almost dying from the pain of separation.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 52