LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Gesänge, opus 72

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Alte Liebe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Alte Liebe", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 1 (1876), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es kehrt die dunkle Schwalbe
Aus fernem Land zurück,
Die frommen Störche kehren
Und bringen neues Glück.

An diesem Frühlingsmorgen,
So trüb' verhängt und warm,
Ist mir, als fänd' ich wieder
Den alten Liebesharm.

Es ist als ob mich leise
Wer auf die Schulter schlug,
Als ob ich säuseln hörte,
Wie einer Taube Flug.

Es klopft an meine Türe,
Und ist doch niemand draus;
Ich atme Jasmindüfte,
Und habe keinen Strauß.

Es ruft mir aus der Ferne,
Ein Auge sieht mich an,
Ein alter Traum erfaßt mich
Und führt mich seine Bahn.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Alte Liebe", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869

Go to the general single-text view

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
1. Old love
Language: English 
Dark swallows are returning
From a distant land;
The docile storks are returning
And delivering new happiness.

On this spring morning,
So darkly dull and warm,
It seems to me I've found again
The grief of old love.

It is as if somebody
Tapped me gently on the shoulder,
As if I heard a rustling sound,
Like the flight of a dove.

At my door comes a knocking sound,
And yet no one is out there;
I'm breathing in the scent of jasmine
And have no bouquet.

Someone calls to me from far away,
An eye watches me,
An old dream catches me
And drives me down its path.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Alte Liebe", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-16
Line count: 20
Word count: 109

Translation © by Emily Ezust
2. Sommerfäden
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sommerfäden", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 2 (1876), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Sommerfäden hin und wieder
Fliegen von den Himmeln nieder;
Sind der Menschen Hirngespinste,
Fetzen goldner Liebesträume,
An die Stauden, an die Bäume
Haben sie sich dort verfangen;
Hochselbsteigene Gewinste
Sehen wir darunter hangen.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Sommerfäden", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869

Go to the general single-text view

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
2. Gossamer threads
Language: English 
Back and forth, gossamer threads 
fly down from heaven;
They are the fantasies of people,
Scraps of golden love-dreams.
On the bushes, on the trees
They have caught themselves there;
Ambitious winnings
We see hanging below.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Sommerfäden", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
3. O kühler Wald
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O kühler Wald", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 3 (1877), published 1877, stanzas 1,3 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O kühler Wald,
Wo rauschest du,
In dem mein Liebchen geht?
O Widerhall,
Wo lauschest du,
Der gern mein Lied versteht?

 ... 

Im Herzen tief,
Da rauscht der Wald,
In dem mein Liebchen geht,
In Schmerzen schlief
Der Widerhall,
Die Lieder sind verweht.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, first published 1844

See other settings of this text.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
3. O cool forest
Language: English 
O cool forest,
Where do you rustle,
O forest in which my darling walks?
O echo,
Where do you listen,
O echo that understands my song so well?

[ ... ]

Deep in my heart,
There rustles the forest
In which my darling walks;
In pain sleeps
the echo;
The songs have dispersed.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 103

Translation © by Emily Ezust
4. Verzagen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Verzagen", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 4 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich sitz' am Strande der rauschenden See
Und suche dort nach Ruh',
Ich schaue dem Treiben der Wogen
Mit dumpfer Ergebung zu.

Die Wogen rauschen zum Strande hin,
Sie schäumen und vergehn,
Die Wolken, die Winde darüber,
Die kommen und verwehn.

Du ungestümes Herz sei still
Und gib dich doch zur Ruh',
Du sollst mit Winden und Wogen
Dich trösten, - was weinest du?

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verzagen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

Go to the general single-text view

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
4. Despondency
Language: English 
I sit by the shore of the roaring sea
And there I seek calm;
I watch the swelling waves
With dull resignation.

The waves rush in to the shore,
They foam and dwindle,
The clouds, the winds above me,
They come and drift away.

You, my storming heart, be quiet
And give yourself over now to tranquility;
With the wind and waves you should
Take solace! Why do you weep?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verzagen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Emily Ezust
5. Unüberwindlich
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Unüberwindlich", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 5 (1875), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Hab' ich tausendmal geschworen
Dieser Flasche nicht zu trauen,
Bin ich doch wie neugeboren,
Läßt mein Schenke fern sie schauen.

Alles ist an ihr zu loben,
Glaskristall und Purpurwein;
Wird der Propf herausgehoben,
Sie ist leer und ich nicht mein.

Hab' ich tausendmal geschworen,
Dieser Falschen nicht zu trauen,
Und doch bin ich neugeboren,
Läßt sie sich ins Auge schauen.

Mag sie doch mit mir verfahren,
Wie's dem stärksten Mann geschah.
Deine Scher' in meinen Haaren,
Allerliebste Delila!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Unconquerable
Language: English 
 Although I've sworn a thousand times
 Not to trust this bottle,
 I feel born again
 when from afar my innkeeper presents it.

 Everything about it may be praised:
 crystal glass and purple wine;
 but when the cork is drawn,
 it is soon empty and I am not my own master.

 Although I've sworn a thousand times
 not to trust this false one,
 I feel born again
 when she gazes into my eyes.

 She may treat me
 as the strongest of men was treated.
 Your scissors are in my hair,
 most beloved Delilah!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris