LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte, opus 91

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Gestillte Sehnsucht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gestillte Sehnsucht", op. 91 (Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte) no. 1 (1884), published 1884, stanzas 1-2,4 [ alto, viola, piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
In goldnen Abendschein getauchet
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh';
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

 ... 

Ach, wenn nicht mehr in goldne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Stilled longing
Language: English 
Steeped in a golden evening glow,
how solemnly the forests stand!
In gentle voices the little birds breathe
into the soft fluttering of evening breezes.
What does the wind whisper, and the little birds?
They whisper the world into slumber.

You, my desires, that stir
in my heart without rest or peace!
You longings that move my heart,
When will you rest, when will you sleep?
By the whispering of the wind, and of the little birds?
You yearning desires, when will you fall asleep?

[ ... ]

Alas, when no longer into the golden distance
does my spirit hurry on dream-wings,
when no more on the eternally distant stars
does my longing gaze rest; 
Then the wind and the little birds
will whisper away my longing, along with my life.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Gestillte Sehnsucht" = "Stilled longing"
"Sehnsucht" = "Longing"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 176

Translation © by Emily Ezust
2. Geistliches Wiegenlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Geistliches Wiegenlied", op. 91 (Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte) no. 2, published 1884 [ alto, viola, and piano ], Berlin, Simrock; note: the viola obbligato is based on an old German cradle hymn called "Josef, lieber Josef mein"
Language: German (Deutsch) 
Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. You who hover
Language: English 
 You who hover
 Around these palms
 In night and wind,
 You holy angels,
 Silence the treetops,
 My child is sleeping.

 You palms of Bethlehem
 In the roaring wind,
 How can you today 
 Bluster so angrily!
 O roar not so!
 Be still, bow
 Softly and gently;
 Silence the treetops!
 My child is sleeping.

 The child of heaven
 Endures the discomfort,
 Oh, how tired he has become
 Of earthly sorrow.
 Oh, now in sleep,
 Gently softened,
 His pain fades,
 Silence the treetops!
 My child is sleeping.

 Fierce cold
 Comes rushing,
 How shall I cover
 The little child's limbs?
 O all you angels,
 You winged ones
 Wandering in the wind.
 Silence the treetops!
 My child is sleeping.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 33
Word count: 115

Translation © by Lawrence Snyder, Rebecca Plack
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris