by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lawrence Snyder, Rebecca Plack

Die ihr schwebet
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Melchior Diepenbrock, Eduard Lassen, Joseph Schmid, Friedrich Hieronymus Truhn.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anton Urspruch.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "You who hover", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Voi che volate...", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2019-11-07 08:57:54
Line count: 33
Word count: 109

You who hover
Language: English  after the German (Deutsch) 
 You who hover
 Around these palms
 In night and wind,
 You holy angels,
 Silence the treetops,
 My child is sleeping.

 You palms of Bethlehem
 In the roaring wind,
 How can you today 
 Bluster so angrily!
 O roar not so!
 Be still, bow
 Softly and gently;
 Silence the treetops!
 My child is sleeping.

 The child of heaven
 Endures the discomfort,
 Oh, how tired he has become
 Of earthly sorrow.
 Oh, now in sleep,
 Gently softened,
 His pain fades,
 Silence the treetops!
 My child is sleeping.

 Fierce cold
 Comes rushing,
 How shall I cover
 The little child's limbs?
 O all you angels,
 You winged ones
 Wandering in the wind.
 Silence the treetops!
 My child is sleeping.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 33
Word count: 115