English translations of Vier irische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte auf Gedichte von Thomas Moore, opus 77
by Ignaz Brüll (1846 - 1907)
So oft ich deine Augen seh', Aus denen stets nur Freude flog, Die Stirne über die das Weh Nie seinen dunkle Wolke zog: Fühl ich, wie Gram in's Herz mir schleicht, Wenn ich bedenk, dass gar so bald Die Freude deines Lebens bleicht Vor des Geschickes Allgewalt. Denn kommen, kommen wird der Tag Wo gramvoll schaut dein Angesicht Und wo Geschick mit seinem Schlag Dein liebeheisses Herz zerbricht; Die Jugend, die jetzt klar wie Schnee, Von Regen unberührt und rein, Strahlt, wenn verletzt vom ersten Weh, Nie wieder mit dem frühren Schein.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title
Go to the general single-text view
Whene'er I see your eyes From out of which only happiness ever flew, The brow over which woe has Never spread its dark cloud: I feel how sorrow creeps into my heart, When I think that e'en so soon The joy of your life shall pale Before the omnipotence of destiny. For the day shall come, shall come, When your face shall look sorrow-laden, And when fate with its blows Shall break your heart, fervent with love; Youth, now clear as snow, Untouched by rain, and pure, When it is wounded by the first woe Never again glows with its erstwhile radiance.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-26
Line count: 16
Word count: 102
O glaub', wenn von deiner Huldgestalt, Die so schimmernd vor mir jetzt steht Und im herrlichsten Glanze der Schönheit strahlt, Einst Reiz um Reiz verweht: Ich liebte dich doch, wie ich stets dich geliebt In deiner Holdseligkeit, Und wär' auch die Pracht deiner Schönheit zerstiebt, Mein Herz bleibt stets dir geweiht. Ob aus deinem lieblichen Angesicht Das Glück spricht oder der Schmerz, Ob dein Reiz sich erhöht oder alternd zerbricht, Stets liebt und preist dich mein Herz! Das Herz, das sich wahrhafter Liebe bewusst, Liebt auch dann, wenn Unglück ihm winkt, So blickt auch die Blume zur Sonn' voll Lust, Ob sie aufgeht oder versinkt.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, written 1808
Go to the general single-text view
Oh know, when of your lovely image, Which now stands so shimmeringly before me And glows in the most glorious radiance of beauty, Someday allurement after allurement should pass away: I would love you still as I always loved you In your loveliness, And even if the splendour of your beauty were scattered, My heart shall always remain dedicated to you. Whether from your sweet face Happiness speaks or pain, Whether your charm increases or is broken by age, My heart shall always love and praise you! The heart that is aware of true love Loves even when misfortune beckons; Thus as well the flower looks toward the sun full of joy, Whether it be rising or sinking.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, written 1808
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-29
Line count: 16
Word count: 118
Der junge Maimond schimmert, mein Lieb, Der helle Glühwurm flimmert, mein Lieb, Gern wandr' ich allein Durch Flur und Hain Wenn die Welt sich im Traum um nichts kümmert, mein Lieb! Doch erwach! Denn die Welt ist voll Pracht, mein Kind, Zur Freude ist sie gemacht, mein Kind, Das beste Bestreben Zu verlängern das Leben, Ist stehlen ein Stündchen der Nacht, mein Kind. Jetzt schläft die Welt noch gerne, mein Lieb, Der Forscher nur blickt zum Sterne, mein Lieb! Mein Stern so klar Ist dein Augenpaar Das vom Fenster dort schaut in die Ferne, mein Lieb! Doch erwach! Denn die Sonne erwacht, mein Kind, Der Forscher blickt um sich sacht, mein Kind, Erspäht er dich klar, So hält er wohl gar Dich für einen Stern voll Pracht, mein Lieb.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The young May Moon", appears in Irish Melodies
Go to the general single-text view
The young May-moon is shimmering, my love, The bright fireflies are flickering, my love, I gladly wander alone Through meadow and grove When in a dream the world concerns itself with nothing, my love! But awaken! For the world is full of splendour, my child, It has been created for happiness, my child, The best endeavour To extend one’s life Is to steal an hour of the night, my child. The world is still sleeping gladly, my love, Only astronomers gaze to the stars, my love! My star so clear Is your pair of eyes That looks out into the distance from yonder window, my love! But awaken! For the sun is wakening, my child, The astronomer is gazing gently about, my child, He espies you clearly, Thus he must surely Deem you to be a star full of splendour, my love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The young May Moon", appears in Irish Melodies
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-03
Line count: 20
Word count: 142
Man glaubt, die Harfe, die für dich erklungen, War eine Sirene in uralter Zeit, Die oft sich dem Schosse des Meeres entschwungen, Den Jüngling zu sehn, dem ihr Herz war geweiht. Doch sie flehte vergebens, er wollte nicht kommen, Ihr Antlitz erbleichte, ihr Aug' war voll Thau, Bis der Himmel die frühre Gestalt ihr genommen, In diese Harfe verwandelt die Frau. Noch hebt sich ihr Busen, noch glüht ihre Wange Und über die Haare so lockig und hold, Da rinnen die Thränen so trüb und so bange: Das sind jetzt die tönenden Saiten von Gold. Und darum hörtet die Harfe ihr klingen Bald von Lieb', bald von Gram, ohne Wahl, ohne Zier -- Bis du kamst und mich lehrtest: Dass Lieb' ich muss singen, Wenn du nah bist und Gram, wenn du fern bist von mir.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The origin of the harp", appears in Irish Melodies, first published 1810
Go to the general single-text view
It is believed that the harp that sounded for you Was a siren in ancient times, Who often lifted herself up from the lap of the sea To see the lad to whom she had dedicated her heart. But she pleaded in vain; he would not come, Her face grew pale, her eyes were full of dew, Until heaven took her former shape from her, And transformed the woman into this harp. Her bosom still rises [and falls], still glows her cheek, And over her hair, so curly and lovely, [Her] tears flow so drearily and so fearfully: Those are now the resounding strings of gold. And therefore one heard the harp ringing Now of love, now of sorrow, without choice, without adornment -- Until you came and taught me that I must sing love When you are near, and sorrow when you are far from me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The origin of the harp", appears in Irish Melodies, first published 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-03
Line count: 16
Word count: 146