French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 24
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924)
Return to the original list
1. Lied des Monmouth
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Lied des Monmouth", op. 24 (Zwei Lieder) no. 1 (1879)
Language: German (Deutsch)
Es zieht sich eine blut'ge Spur Durch unser Haus von alters, Meine Mutter war seine Buhle nur, Die schöne Lucy Walters. Am Abend war's, leis wogte das Korn Sie küssten sich unter der Linde, Eine Lerche klang und ein Jägerhorn -- Ich bin ein Kind der Sünde. Meine Mutter hat mir oft erzählt Von jenes Abends Sonne, Ihre Lippen sagten: Ich habe gefehlt! Ihre Augen lachten vor Wonne. Ein Kind der Sünde, ein Stuartkind, Es glänzt wie Beil von Weiten: Den Weg, den alle geschritten sind, Ich werd' ihn auch beschreiten. Das Leben geliebt und die Krone geküßt Und den Frauen das Herz gegeben Und den letzten Kuß auf das schwarze Gerüst -- Das ist ein Stuart-Leben !
Text Authorship:
- by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Lied des James Monmouth", appears in Gedichte, in Bilder und Balladen, in Englisch-Schottisches
Go to the general single-text view
by Theodor Fontane (1819 - 1898)
1. Complainte de James Monmouth
Language: French (Français)
Depuis longtemps des traces de sang Courent à travers notre maison. Ma mère n'était que sa maîtresse, La belle Lucy Walters. C'était le soir, les blés se balançaient doucement, Ils s'embrassaient sous le tilleul On entendait une alouette et un cor. Je suis l'enfant du péché. Ma mère m'a souvent décrit Le soleil de cette soirée, Ses lèvres disaient :« j'ai fauté. » Ses yeux riaient de volupté. Un enfant du péché, un enfant Stuart Brille de loin, comme une hache. Le chemin que tous ont emprunté, Je le parcourrai aussi. Aimer la vie et embrasser la couronne Et offrir son cœur aux femmes Et le dernier baiser sur le noir échafaud, C'est ça, la vie d'un Stuart !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Lied des James Monmouth", appears in Gedichte, in Bilder und Balladen, in Englisch-Schottisches
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 20
Word count: 118
Translation © by Pierre Mathé
2. Es ist bestimmt in Gottes Rat
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Es ist bestimmt in Gottes Rat", op. 24 (Zwei Lieder) no. 2 (1879)
Language: German (Deutsch)
Es ist bestimmt in Gottes Rath, Daß man vom Liebsten, was man hat, Muß scheiden; Wiewohl doch Nichts im Lauf der Welt Dem Herzen ach! so sauer fällt, Als Scheiden! ja Scheiden! So dir geschenkt ein Knösplein was, So thu' es in ein Wasserglas, -- Doch wisse: Blüht morgen dir ein Röslein auf, Es welkt wohl noch die Nacht darauf; Das wisse! ja wisse! Und hat dir Gott ein Lieb bescheert, Und hältst du sie recht innig werth, Die Deine -- Es werden wohl acht Bretter seyn, Da legst du sie, wie bald! hinein; Dann weine! ja weine! Nur mußt du mich auch recht verstehn, Ja, recht verstehn! Wenn Menschen auseinandergehn, Dann sagen sie: auf Wiedersehn! Ja Wiedersehn!
Text Authorship:
- by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
See other settings of this text.
by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849)
2. Au revoir à chanter
Language: French (Français)
Il est certain selon la sagesse de Dieu Que ce qu'on chérit Doit l'éviter ; Même si rien dans le cours du monde Ne tombe, hélas, aussi amèrement Que de se quitter ! oui de se quitter ! Comme si on te donnait un petit bourgeon, Et que tu le mettais dans un verre d'eau, -- Mais sache ceci : Demain une petite fleurira pour toi, La nuit suivante elle se fanera, Sache-le ! oui, sache-le ! Et comme si Dieu t'avait donné un amour Et que tu tenais très chèrement à cet amour, Le tien -- Il faudra probablement huit planches Pour que tu la mettes, bien vite, dedans ; Alors pleure ! oui pleure ! Maintenant, tu dois bien me comprendre, Oui, bien comprendre ! Si les hommes se quittent, Alors, ils disent : au revoir ! Oui, au revoir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 23
Word count: 128
Translation © by Guy Laffaille