English translations of Zwei altdeutsche Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 18
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924)
Return to the original list
1. Wohlauf! Wohlauf!
Subtitle: Altdeutsches Tanzlied
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Wohlauf! Wohlauf!", subtitle: "Altdeutsches Tanzlied", op. 18 (Zwei altdeutsche Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1 (1885), published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
Wohlauf! Wohlauf! Der kühle Winter ist vergangen, die Nacht wird kurz, der Tag beginnt zu langen. Es naht die wonnigliche Zeit, die Freude aller Welt verleiht, die Vöglein singen helle. Neu grünt des Waldes Kleid. Die Mägdlein rufen sich zur lichten Haide: Gespielin, komm zu holder Augenweide, der Liebste wartet auf der Au, der Anger blitzt von Morgentau, da bricht er uns zum Kranzedie Blümlein rot und blau. Die Mutter schilt auf Tänzer und Genossen: "Du bleibst zu Haus, dein Kleid halt' ich verschlossen." "Ach, laß mir's, liebe Mutter mein! Spann ich nicht selbst den weissen Lein? "Da zieht sie Rock und Gürtel, mit Lachen aus dem Schrein. Im Lindenschatten tanzt die Schaar der Jungen, die stolze Maid kommt lustig angesprungen. Bei Lachen, Lärm und Liederschall wirft mit dem Liebsten sie den Ball, bei Lärm und Liederschall. In ferne Blütentale klingt hell der Wiederhall.
Text Authorship:
- by Neidhart von Reuental (c1180 - c1240), first published c1220
See other settings of this text.
by Neidhart von Reuental (c1180 - c1240)
1. At last! At last
Language: English
At last! At last! The cold winter is ending, the night becomes shorter,the day begins to lengthen. That delightful time approaches, all the world is joyful, the birds sing brightly. The forest's dress becomes green again. The girls call cheerfully across the fresh green fields: friends, come see this lovely welcome sight, the sweetheart waits for her, oh, the meadow sparkles with morning-dew, let us gather red and blue flowers and make a wreath. The mother scolds the dancers and companions: "Stay in the house, you should save your dress." "Oh, let me go, my good mother! Haven't I stretched even the little white one?" Then she flings skirts and blouses, with laughter from the cabinet. In the linden-shade, the youthful group dances, the proud maiden leaps merrily forth. Resounding with laughter, noise and songs, the sweethearts toss the ball, resounding with noise and songs. Across distant blossoming valleys the joyful sounds brightly ring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Neidhart von Reuental (c1180 - c1240), first published c1220
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 155
Translation © by John H. Campbell
2. Unter der Linden  [sung text not yet checked]
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Unter der Linden", op. 18 (Zwei altdeutsche Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2 (1885), published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
Unter der Linden, An der Haide, Wo ich mit meinem Trauten saß, Da mögt ihr finden, Wie wir beide Die Blumen brachen und das Gras. Vor dem Wald mit süßem Schall, Tandaradei! Sang im Thal die Nachtigall. Ich kam gegangen Zu der Aue, Mein Liebster kam vor mir dahin. Ich ward empfangen, Als hehre Fraue, Daß ich noch immer selig bin. Ob er mir auch Küsse bot? Tandaradei! Seht, wie ist mein Mund so roth! Da gieng er machen Uns ein Bette Aus süßen Blumen mancherlei, Des wird man lachen Noch, ich wette, So Jemand wandelt dort vorbei. Bei den Rosen er wohl mag, Tandaradei! Merken wo das Haupt mir lag. Wie ich da ruhte, Wüßt' es Einer, Behüte Gott, ich schämte mich. Wie mich der Gute Herzte, Keiner Erfahre das als er und ich. Und ein kleines Vögelein, Tandaradei! Das wird wohl verschwiegen sein.
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder der Minnesinger, Elberfeld, A. L. Friderichs, p. 144
by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
2. Under the lindens on the heath
Language: English
Under the lindens on the heath at the spot where I sat with my boyfriend you might discover how he and I squashed the flowers and the grass. From the woods came a sweet sound - "Tandaradei!" - the nightingale singing in the valley. I came to the meadow; my sweetheart had arrived before me. He greeted me as a noble lady (I'm still very happy about that). Did he offer me kisses? "Tandaradei!" - See how red my lips are! If anyone found out (God forbid!) what happened as I lay there, I would be deeply ashamed. May nobody know how the young man embraced me except him and me - and a little bird - "Tandaradei!" - who will certainly keep a secret.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 119
Translation © by Peter Low