LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Heine-Lieder, opus 40

by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968)

1. Zu Halle auf dem Markt  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Zu Halle auf dem Markt", op. 40 (Drei Heine-Lieder) no. 1 (1926), published 1929
Language: German (Deutsch) 
Zu Halle auf dem Markt,
Da stehn zwei große Löwen.
Ei, du hallischer Löwentrotz,
Wie hat man dich gezähmet!

Zu Halle auf dem Markt,
Da steht ein großer Riese.
Er hat ein Schwert und regt sich nicht,
Er ist vor Schreck versteinert.

Zu Halle auf dem Markt,
Da steht eine große Kirche.
Die Burschenschaft und die Landsmannschaft,
Die haben dort Platz zum Beten.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 84

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Près de la halle sur le marché,
Il y a deux grands lions.
Eh, toi, fier lion de la halle,
Vois comme on t'a domestiqué!

Près de la halle sur le marché,
Il y a un grand géant.
Il a une épée et ne bouge pas,
Il est pétrifié par la peur.

Près de la halle sur le marché,
Il y a une grande église.
Les étudiants et les paysans
Ont là une place pour prier.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 84
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
2. Sommerabend
 (Sung text)
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sommerabend", op. 40 (Drei Heine-Lieder) no. 2 (1926), published 1929
Language: German (Deutsch) 
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, am blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Au crépuscule, le soir d'été s'étend,
Sur la forêt et sur de vertes prairies;
Une lune d'or dans le ciel bleu
Irradie le sol, d'une vapeur rafraîchissante.

Près du ruisseau le grillon stridule,
Et l'on s'agite sous l'eau,
Le promeneur entend un barbotement
Et une respiration dans le silence.

Là-bas seules dans le ruisseaux
Les belles naïades se baignent.
Bras et nuques, blancs et charmants,
Brillent dans le clair de lune.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Pierre Mathé
3. Am Teetisch
 (Sung text)
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Am Teetisch", op. 40 (Drei Heine-Lieder) no. 3 (1926), published 1929
Language: German (Deutsch) 
Sie saßen und tranken am Teetisch
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
und dennoch seufzte sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit
Das Fräulein lispelt: Wie so?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist ein Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen,
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 50

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Ils étaient attablés et buvaient du thé,
Et parlaient beaucoup d'amour.
Les messieurs étaient esthètes
Les dames avaient de délicats sentiments.

« L'amour doit être platonique »
Disait le maigre conseiller.
La conseillère souriait ironiquement
Et puis soupirait un « Ah ! »

Le chanoine, la bouche grande ouverte :
« L'amour ne doit pas être trop brutal,
Sinon il nuirait à la santé. »
La demoiselle zézayant : « Comment donc ? »

La comtesse nostalgique dit :
« L'amour est une passion ! »
Et présenta complaisamment
Une tasse à Monsieur le Baron.

À la table il y avait encore une petite place,
Ma chérie, tu n'y étais pas.
Tu aurais été si jolie, mon trésor
À y raconter tes amours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 50
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 20
Word count: 117

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris